高考语文必考知识点:《迢迢牵牛星》原文翻译及鉴赏 语文网的小编给各位考生整理了高考语文必考知识点:《迢迢牵牛星》原文翻译及鉴赏,但愿对大家有所协助。更多的资讯请持续关注语文网。 古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,因此平时学习过程中要注意积累。文言文翻译要以直译为主,并保持语意畅通,并且应注意原文用词造句和体现方式的特点。如下《迢迢牵牛星》原文及翻译仅供参照,请大家以所在地区书本为主。 《迢迢牵牛星》原文 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。 纤纤擢素手,札札弄机杼。 终日不成章,泣涕零如雨。 河汉清且浅,相去复几许? 盈盈一水间,脉脉不得语。 《迢迢牵牛星》原文翻译 (看那天边)遥远的牵牛星,明亮的织女星。 (织女)伸出细长而白皙的手 ,正摆弄着织机(织布),发出札札的织布声。 (她怀念牛郎,无心织布),因此一成天也没织成一段布,眼泪像下雨同样落下来。 银河又清又浅,相隔又有多远呢? 虽只隔一条清澈的河水,但他们只能含情凝视而不能用话语交谈。 《迢迢牵牛星》赏析 牵牛和织女本是两个星宿的名称。牵牛星即“河鼓二”,在银河东。织女星又称“天孙”,在银河 西,与牵牛相对。在中国关天牵牛和织女的民间故事来源很早。《诗经·小雅·大东》已经写到了牵牛和织女,但还只是作为两颗星来写的。《春秋元命苞》和《淮 南子·俶真》开始说织女是神女。而在曹丕的《燕歌行》,曹植的 《洛神赋》和《九咏》里,牵牛和织女已成为夫妇了。曹植《九咏》曰:“牵牛为夫,织女为妇。织女牵牛之星各处河鼓之旁,七月七日乃得一会。”这是当时最明 确的记载。 《古诗十九首》中的这首《迢迢牵牛星》写牵牛织女夫妇的离隔,它的时代在东汉后期,略早于曹丕和曹植。将这首诗和曹氏兄弟的作品加以对照,可以 看出,在东汉末年到魏这段时间里,牵牛和织女的故事大概已经定型了。 此诗写天上一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以第三者的眼睛观测他们夫妇的离别 之苦。开头两句分别从两处落笔,言牵牛曰“迢迢”,状织女曰“皎皎”。迢迢、皎皎互文见义,不可执着。牵牛也皎皎,织女也迢迢。他们都是那样的遥远,又是 那样的明亮。但以迢迢属之牵牛,则很容易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织女,则很容易让人联想到女性的美。如此说来,似乎又不能互换了。 假如由于是互文,而改为“皎皎牵牛星,迢迢河汉女”,其意趣就减去了二分之一。诗歌语言的微妙于此可见一斑。称织女为“河汉女...