翻译(9。16) 一、英语长句的分析一般来说, 导致长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言构造层次多。 在分析长句时可以采用下面的措施: 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的构造. 找出句中所有的谓语构造、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 分析从句和短语的功能, 例如, 与否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表达时间、原因、成果、还是表达条件等等). 例 1。 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为 谓语为 (2) 该句共有五个谓语构造, 它们的谓语动词分别为 suggest, is raised, are, develop, experience等例 2。 For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. 分析: (1) 该句的骨干构造为 it is more … to do sth than to do sth else. 是一种?构造 (2) 句首的 for a family of four 作?二、长句的翻译 英语习惯于用长的句子体现比较复杂的概念, 而汉语则不一样,常常使用若干短句, 作层次分明的论述.因此, 在进行英译汉时, 要尤其注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采用下列的措施. (一)、次序法。当英语长句的内容的论述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的次序翻译成汉语。例如: 例 1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air—conditioned。 例 2 。 But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life", the time it will take to exhaust all...