电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

汉英翻译基础教程-期末考试总结

汉英翻译基础教程-期末考试总结_第1页
1/13
汉英翻译基础教程-期末考试总结_第2页
2/13
汉英翻译基础教程-期末考试总结_第3页
3/13
第三章 名词的抽象和具体译法 第一节 名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶 to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空 to talk with random( with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿 dissipated and luxurious (with red lights and green wine)纸醉金迷 of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold)单枪匹马 to be single—handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse)赤胆忠心 ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入 to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气 to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山 to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓 on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇 (of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in?(2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed。 (3)这消息让我出了一身冷汗.I’m extremely terrified by the news。 (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。She volunteered for the teaching post in this primary school。 (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见.I dare not show off in the presence of (在……面前) an expert 。 I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙) us on this matter。 (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。The enemy troops threw the whole village into great disorder。 (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆.The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

汉英翻译基础教程-期末考试总结

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部