摘 要随着中国综合国力的不断增强和中外交流的不断深化,世界逐渐成为一个相互依存的整体,外国朋友了解中国的热情很高,在翻译过程中起着不可替代的作用。中国政府的工作报告在国内外都具有重要的意义。这篇政治文本往往充满了中国特色,随着中国走向世界舞台的中心,这一带有中国特色的表达应该受到重视。在现阶段,对这方面的研究逐渐展开,从原来的简单翻译到探究其意义。在本文中,作者总结了中国政府最新工作报告的特点,以期找到更有价值的东西。本文的主要意义是希望本文对政府工作报告的研究在未来的翻译策略中提供一些思路,同时也为政治文本翻译策略提供一些参考价值。关键词:目的论 中国政府报告 翻译策略AbstractAs China's comprehensive national strength continuously strengthen and the deepening of Chinese and foreign exchange, the world gradually became an interdependent whole, foreign friends understand China's enthusiasm is high, in the process of translation plays an irreplaceable role. The work report of the Chinese government is of great significance both at home and abroad. This political article is often full of Chinese characteristics, and as China moves towards the center of the world stage, this expression with Chinese characteristics should be taken seriously. At the present stage, the research on this aspect is gradually expanded, from the original simple translation to the exploration of its significance. In this article, the author sums up the Chinese characteristics of the latest government work report in order to find out more valuable things. The main significance of this article is hope this little research for government work report in the future of translation strategies to provide some ideas, but also for political text translation strategies to provide some reference value.Key words: Skopos theory, Chinese government report, translation strategy Contents摘 要 Abstract Contents 1.1 Background of ...