1Chapter Two Research and ReflectionWhen it comes tourism translation,the most important is to describe about the hot spots scenery introduction and to show its characteristics within Chinese culture.In order to make target language readers get the same feeling with original language learners,there are four parts in this passage,the translator will analyze and discuss the four translation principles adopted in the passage..2.1 The analysis of source contextThe practice sponsored by the translator is about tourism translation,which is chosen from BOUNDLESS SHOOTING,is attracting tourism introduction.Because of the great difference between Chinese and English,the translator should be concerned about culture difference in translation,so it is important to show the corresponding meaning in the target language,not just the formal equivalence.The tourism spots are chosen from a book that describes the tourism scenery.The introduction is full of ancient Chinese characteristics.Therefore,it is different for foreigners to understand the classical Chinese culture expression.So under the practice of Nida's functional equivalence theory,by translating the complex dialogues into target language,it will become much easier.So it is acceptable that equivalence can be adopted in the translation practice.2.2 The application of functional equivalence theory into tourism translation In Nida’s functional equivalence theory,Nida defines translation as to send the same original message in social language and language commounciation function by using the most relevant equivalence factor In order to achieve its expected goal,the translator should translate the context including message.the way they use to talk,the passage stylistic,language culture and ...