1ContentsChinese Abstract........................................................................2English Abstract.........................................................................31.Introduction.............................................................................42. Literature Review..................................................................43. Rules of Skopos Theory.........................................................54. Problems and Causes of Chinese Dish Translation............75. Translation Strategies of Chinese Dish Names....................85.1 Literal Translation................................................................................85.2 Free Translation..................................................................................125.3 Transliteration.....................................................................................1426. Conclusion............................................................................15References.................................................................................17目的论视角下中式菜名英译——以孔府菜为例 摘 要文章以目的论为视角,通过阐述中式菜名的特点,指出中式菜名英译中存在的问题,进而以孔府菜为例分析中式菜名的英译,并提出直译、意译、音译的实用性翻译策略,体现出中式菜名的英译为文化交流服务的目的,以期为更多中式菜名的英译思路和方法提供参考和借鉴意义。关键词:目的论;中式菜名;英译3On the Translation of Chinese Cuisine Names from the Perspective of Skopos Theory:Take Confucian-style Dishes as an ExampleAbstractBased on the perspective of Skopos Theory, this paper points out the problems in the English translation of Chinese dish names by explaining their characteristics. Then it discusses the translation of Chinese dish names by taking Confucian-style dishes as an example. And it proposes the practical translation strategies of literal translation, free translation an...