AcknowledgmentsMy deepest gratitude goes first and foremost to Ms. Liang, my supervisor, for her constant encouragement , guidance and patient instruction. Her careful reading and critical insights into the thesis. With her help, I could finish this paper.My heartfelt thanks also go to all the professors and teachers who have taught me and helped me in past years’ study.And my acknowledgments are extended to my classmates and friends. Their support and generosity move me a lot.Finally, I must express my thanks to my family members, especially my parents who always give me boundless love and care all these years.AbstractNowadays, with China’s remarkable achievements in its reform and opening-up to foreign countries, English films have become vital part of cross-cultural communication. The translation of English films is becoming increasingly important, especially English film titles. A good translation of English movie title can make the film icing on the cake and plays an important role in promotion of the new film. However, it is a pity that present studies of English film title translation are more from the perspective of Functionalism, Skopos theory, Contextual Adaption and Cross-cultural communication. Few studies analyze it from a macro-scopic view and put forward a systematic principle to guide English film title translation, which leads to excessive translation, mistranslation and omission. Eco-translatology theory proposed by domestic scholar Hu Gengshen is an original point of view, which makes comprehensive explanation to the translation essence and provides bran-new translation methods and principles to translators. The paper tries to compare and illustrate EFT translation based on Three-dimensional...