AcknowledgementsI wish to take this opportunity to give my heartfelt acknowledgment to all those who once gave me help, support and encouragement.The first and most important acknowledgment goes to my respectable supervisor Mrs. Liu Hanbing. Without her critical comments and patient instructions, the completion of this thesis would have been impossible.I also extend my gratitude to other professors in English Department. They have always been offering help to me in the process of teaching thesis writing.Besides, I am deeply indebted to all the teachers, classmates and friends during my study in Xian Yang Normal University.Special thanks finally go to my parents for their great love.AbstractWith more and more foreign movies and TV plays shown on Chinese screen, subtitles, subtitles in sitcoms in particular, play a more and more important role in cultural communication. However, humor translation of subtitles in sitcoms does not arouse much attention. Based on the theory of Vermeer's Skopostheorie, this paper presents a case study of humorous languages in the popular American sitcom The Big Bang Theory by analyzing the three kinds of humor and the strategies that translators adopt. It is suggested in this paper that translators should choose appropriate translating strategies, such as omission, amplification domestication, so as to make the target audience perceive the humor of the source language in accordance with their expectations and the cultural customs of the target languages.Key Words: Skopostheorie; humor; strategies摘 要随着外国电影和电视节目不断被引进中国,字幕,特别是情景喜剧的字幕,在文化交流中充当了越来越重要的角色。但是,情景喜剧中字幕的幽默翻译却没有受到足够的重视。本文以弗米尔的目的论为理论依据,对时下非常受欢迎的美国情...