电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

Subtitling Humor Translation in Sitcoms Based on Skopostheorie Taking The Big Bang Theory for Example

Subtitling Humor Translation in Sitcoms Based on Skopostheorie Taking The Big Bang Theory for Example_第1页
1/16
Subtitling Humor Translation in Sitcoms Based on Skopostheorie Taking The Big Bang Theory for Example_第2页
2/16
Subtitling Humor Translation in Sitcoms Based on Skopostheorie Taking The Big Bang Theory for Example_第3页
3/16
AcknowledgementsI wish to take this opportunity to give my heartfelt acknowledgment to all those who once gave me help, support and encouragement.The first and most important acknowledgment goes to my respectable supervisor Mrs. Liu Hanbing. Without her critical comments and patient instructions, the completion of this thesis would have been impossible.I also extend my gratitude to other professors in English Department. They have always been offering help to me in the process of teaching thesis writing.Besides, I am deeply indebted to all the teachers, classmates and friends during my study in Xian Yang Normal University.Special thanks finally go to my parents for their great love.AbstractWith more and more foreign movies and TV plays shown on Chinese screen, subtitles, subtitles in sitcoms in particular, play a more and more important role in cultural communication. However, humor translation of subtitles in sitcoms does not arouse much attention. Based on the theory of Vermeer's Skopostheorie, this paper presents a case study of humorous languages in the popular American sitcom The Big Bang Theory by analyzing the three kinds of humor and the strategies that translators adopt. It is suggested in this paper that translators should choose appropriate translating strategies, such as omission, amplification domestication, so as to make the target audience perceive the humor of the source language in accordance with their expectations and the cultural customs of the target languages.Key Words: Skopostheorie; humor; strategies摘 要随着外国电影和电视节目不断被引进中国,字幕,特别是情景喜剧的字幕,在文化交流中充当了越来越重要的角色。但是,情景喜剧中字幕的幽默翻译却没有受到足够的重视。本文以弗米尔的目的论为理论依据,对时下非常受欢迎的美国情...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

Subtitling Humor Translation in Sitcoms Based on Skopostheorie Taking The Big Bang Theory for Example

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部