A Study on Translation of Legal Documents Acknowledgements I would like to avail myself of this opportunity to express my sincere thanks to all those who have offered me help and encouragement during the process of my writing and revising this essay.First, my debt of gratitude is to my tutor, Professor Ye Xingguo. Without his insightful guidance, continuous support and constructive advice, this thesis would have never been possible. My acknowledgement also goes to all my teachers for their valuable instructions during my two-and-a-half-year-long study in Shanghai Institute of Foreign Trade. In addition, I feel grateful to all the authors for the ideas in their papers as listed in the bibliography, which excite my aspirations during the preparation of my essay.Finally, I like to dedicate this essay to my parents whose selfless love and care always motivate me to overcome numerous difficulties and pursue my own dreams. AbstractWith China’s greater endeavor in reform and opening-up, an urgent need has been created for the building and improvement of its legal system. Hence, a large number of laws and regulations have been drawn up and put into operation for the purpose of facilitating the ever-growing economic exchanges and cooperation with foreign countries. In order to ensure a full knowledge and understanding of such laws and regulations by the outside world, they have to be rendered into English in a correct and sound manner, therefore, more and more attention has been aroused toward Chinese-English translation of legal documents. In addition, China’s new membership in the WTO has also added a strong impetus to the need for this kind of translation. As we know, there exist two kinds of tran...