电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《三体》文化专有项翻译策略

《三体》文化专有项翻译策略_第1页
1/31
《三体》文化专有项翻译策略_第2页
2/31
《三体》文化专有项翻译策略_第3页
3/31
论文题目:Study on the Translation Strategies of Culture-specific Items in The Three-Body Problem IIiiAbstractLiu Cixin, Chinese science fiction writer, his novel the Three-Body Problem has strong Chinese cultural traits, which involves a lot of culture-specific items. How to accurately translate these Chinese culture-specific items into the target language and make them acceptable to the target language readers is a difficult task for science fiction translators. At present, there are a lot of researches on “culture-specific items” at home, but they mainly focus on the translation of literary works.This paper starts with the definition and connotation of culture-specific items, and then focuses on culture-specific items in The Three-Body Problem I by referring to Aixela's translation strategies of culture-specific items, using close-reading method, translation examples analysis and other research methods. The paper mainly analyzed the translation strategies of the culture-specific items used in the English version The Three-Body Problem I. The results showed that translator tend to use the cultural retention strategy, which aims to convey the true picture of Chinese society and culture; at the same time it is supplemented by other translation strategies to spread Chinese culture more widely.Key words: The Three-Body Problem; Culture-specific Items; Translation Strategy iii摘 要我国科幻小说家刘慈欣的长篇作品《三体》极具浓郁的中国文化特色,其中涉及很多的“文化专有项”。如何将这些中国文化专有项准确地译入目标语中,使之能够为目的语读者接受,是科幻译者在翻译中面临的难题。目前国内翻译界对“文化专有项”有不少研究,但主要集中在对文学作品的翻译上,对中国本土科幻作品中的文化专有项要如何翻译的研究不多。本文集中阐述了文化专有项的相关概念及内涵,以《三体Ⅰ》中文化专有项为研究对象...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

《三体》文化专有项翻译策略

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部