翻译法学著作的尝试,吸引了许多中国学者的注意力,大家争相把翻译一、两部著作或者若干篇论文作为自己学术的起点,而且翻译的多是热点,基础性的还是较少
十多年前,我读硕士的时候,就把某国某法导论作为教材,为的是当时恰有这本书的中文译本可以参考
参考是参考了,学了几段后,也是发现那个译本不知所云,难得有比原文能更明白的语句
由此养成了逢译文必要核对原文的习惯,从而干脆舍弃译文,去研读原文
功夫是花多了,甚或是一种浪费和自负,但是心里踏实
法学老师、学生假如没有这样的习惯,那是最大的错误
有人开口柏拉图,闭口德沃金,我想他们和我一样也都是念了一些译文,而且当然是中文本
至于翻译者在翻译的时候,读了是不是就懂了,不得而知
一些西方学术经典,成百、成千年地被学者们所玩味,译本是可以信服的,是可以读的
问题在于那些属于时尚的、流行的、热门的西方学者的著作,已经没有许多人可以坐下来“”认真推敲,用 信、达、雅 的砝码去衡量译文的水准
译好的有之,我不能一概否定
次品的居多,似是而非,似懂非懂:不算翻译吧,确实是方块汉字;算是翻译吧,遣词造“”句、语法、逻辑、修辞洋洋稀松,更无需说 法的精神 了
“”“”法的精神 尚且不明不白, 流行时尚 究竟是什么,已无法考究,以至于法律的移植和本“”土化,缺乏有生命力的 法律器官
这让我们想起日原来
日本教育水平不能说不高,但是很多学者的英文不能说不憋足,不仅不会说,而且不会念
不过日本有很发达的学术翻译队伍,掷地有声,学者即使没有很好的英、美、德、法文,他也不缺乏英、美、德、法的信息
因此,日本的大学教育,并一律不把外语作为敲门砖,甚至日本大学接受中国留学生的日语水平这个门槛,也没有多高的要求
过去好多中国学生在中国的高考中失败了,然后就学点日语到日本留学,念大学、念硕士、念博士
其中也不乏念了十来年日本法律的,去学习发达国家法律的真谛和法学的真知