第 7 章 国际商务合同翻译 7
1 国际商务合同介绍7
1 合同的概念7
1 西方法中的合同概念7
2 国际法中的合同概念7
3 中国法中的合同概念7
4 Contract 与 Agreement 的区别7
2 国际商务合同的概念、法律特征和分类7
1 国际商务合同的概念7
2 国际商务合同的法律特征7
3 国际商务合同的分类7
2 国际商务合同的语言特征7
1 国际商务合同的词汇特征7
1 古体词 7
2 外来语 7
3 累赘词7
4 正式词汇7
5 专业词汇7
2 国际商务合同的语句特征7
1 语句的长度和复杂性7
2 语句的结构特征7
3 国际商务合同的语篇特征7
1 篇幅特征7
2 结构特征7
3 逻辑特征7
3 遵循翻译原则7
1 翻译的基本原则7
2 合同翻译的具体原则7
1 准确严谨7
2 规范通顺7
3 对合同译者的要求7
4 合同原文理解7
1 宏观理解7
1 合同的类别7
2 合同的结构和要点7
3 合同内容归类7
2 微观理解7
5 合同词语的翻译7
1 Shall 的翻译7
2 古体词语的翻译7
3“系指”词语的翻译7
4 易混淆词的翻译7
1 拼写相近的词7
2 意义相近的词7
5 多义词的翻译7
1 根据词性确定词义7
2 根据专业确定词义7
3 根据搭配关系确定词义7
6 大写字母词语的翻译7
1 合同当事人7
2 合同关键词7
3 机构组织和法律7
4 其他词语7
7 其他特定词语的翻译7
1 this7