合同法律文件翻译谈---谈《中华人民共和国合同法》的部分译文作者:傅伟良(北京第二外国语学院 英语系 100024)摘要:随着我国加入世贸组织,对法律文件翻译的研究,比如经济法规、合同文件的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文在总结以往的经验基础上,探讨了翻译法律文件,应注意的语言特点。本文还对合同法中译英的不同译法作了较详细的解评,提出了法律文件中译英的一些实用的翻译技巧。 关键词:法律文件;专业词汇;句子结构 Talk on Translation of Legal Documents and Contract Documents ----Commenting on Parts of English Version of the translation of the Contract Law of People’s Republic of ChinaFu Weiliang(English Department, Beijing Second Foreign Language Institute, Beijing 100024) Abstract: After China ’s entry into WTO, the study of translation of legal documents, such as the translation of economic laws, regulations and rules, and contract documents, will surely become a important research topic for translators. This article discusses sufficiently, on the basis of past experience, some language characteristics in the translation of legal documents, which shall be paid attention to. The article also provides detailed comments on the different English versions of translating the Contract Law to show some practical skills of translation of legal documents. Key words: legal documents; legal terminology; language structure; 改革开放的深化,世贸组织的加入,中国在国际经济活动中越来越活跃,生意越做越大,交往愈加频繁,国际间的一切经济活动都离不开互相依赖、互相制约的合同,都离不开法律条文的监管。因此翻译合同等法律文件已成为当前研究的一门课题,笔者在这方面的研究已逾十多年,想就法律文件的翻译谈些心得。 一.翻译合同法的用词特点 合同法的语言,自成体系,具有自己个性与特点,语言要求准确、正规、鲜明,有自身一套用词路数及专业用语,使行文简洁明确。 1.以 here, where 作前缀与另一个词构成一个正式法律词汇中的专业副词术语 如:hereafter, hereby, here...