电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

法律翻译常用词汇注释大全

法律翻译常用词汇注释大全_第1页
法律翻译常用词汇注释大全_第2页
法律翻译常用词汇注释大全_第3页
AAb initio从开始 形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。Accordaccord 在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如 reach an accord 达成和解协议,accord and satisfaction 和解与清偿等。 Accused被告 Accused 通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为 Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为 Respondent(答辩人)。acquireacquire 在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的 M&A,即是 acquire 的名词 acquisition 和 merger 的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过 10 个。Acquittal罪名不成立 刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。Actact 在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为 forbear 相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。Actionact 在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于 suit 或 lawsuit,如 initiate an action 提起诉讼,win an action 在诉讼中获胜,defend oneself in an action 在诉讼中为自己辩护等。Adjourn休庭,押后 法庭在聆讯途中暂时休庭 30 分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。Admissionadmission 是 admit 的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如 The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。Adoptadopt 的最常见含义是采用,通过,如 adopt a...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

文章天下+ 关注
实名认证
内容提供者

各种文档应有尽有

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部