商务英文合同范本的词汇特征商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的进展而进展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护
商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点
本文拟从准确严谨、庄重正式和简洁明了三个角度阐述分析
一、准确严谨1
情态动词合同英语中各情态动词意义界限非常明确,体现了合同语言的严谨性
hall 在商务合同英语中使用率最高,含有本条款具有法律规定的指令性和强制性之意,其含义相当于 mut,但合同中不能使用 mut
如,TheellerhallpreentthefollowinghippingdocumenttothebankfornegotiationofL/C 中的 hall 表明卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付
will 则只表示对合同一方的某种建议或合同双方之外第三方的行为的说明,不构成法律约束
hould 意为应该,带有主观意思,表示这样做最好
若用于条件句中,则表示较低的可能性
may 表示可以、可能
这两个意思在日常用语中都可用 can 来表达,但是在合同中几乎只用 may 而不用 can,因为前者比后者语气更正式
近义词或相关词并列在商务合同英语中有词汇并列使用的现象(ju 某 tapoition),即同(近)义词或相关词往往由 and 或 or 连接并列使用,例如furnihandprovide,fulfillorperform,tranferableoraignable,nullandvoid,infullforceandeffect 等
这种词汇并列使用使得两个或多个词语的含义来共同限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,这正是合同语言必须表达严谨、杜绝语义歧义或漏洞的需要