电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

商务英文合同范本的词汇特征

商务英文合同范本的词汇特征_第1页
商务英文合同范本的词汇特征_第2页
商务英文合同范本的词汇特征_第3页
商务英文合同范本的词汇特征商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的进展而进展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从准确严谨、庄重正式和简洁明了三个角度阐述分析。一、准确严谨1.情态动词合同英语中各情态动词意义界限非常明确,体现了合同语言的严谨性。hall 在商务合同英语中使用率最高,含有本条款具有法律规定的指令性和强制性之意,其含义相当于 mut,但合同中不能使用 mut。如,TheellerhallpreentthefollowinghippingdocumenttothebankfornegotiationofL/C 中的 hall 表明卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付。will 则只表示对合同一方的某种建议或合同双方之外第三方的行为的说明,不构成法律约束。hould 意为应该,带有主观意思,表示这样做最好。若用于条件句中,则表示较低的可能性。may 表示可以、可能。这两个意思在日常用语中都可用 can 来表达,但是在合同中几乎只用 may 而不用 can,因为前者比后者语气更正式。2.近义词或相关词并列在商务合同英语中有词汇并列使用的现象(ju 某 tapoition),即同(近)义词或相关词往往由 and 或 or 连接并列使用,例如furnihandprovide,fulfillorperform,tranferableoraignable,nullandvoid,infullforceandeffect 等。这种词汇并列使用使得两个或多个词语的含义来共同限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,这正是合同语言必须表达严谨、杜绝语义歧义或漏洞的需要。在日常中,人们往往忽略不计,但合同的准确严谨性决定了合同中不允许出现哪怕是最细小的失误或是遗漏。二、庄重正式MartinJoo 根据语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozentyle),正式文体(formaltyle),协商文体(conultativetyle),随便文体(caualtyle)和亲热文体(intimatetyle)一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。1.商务专业术语专业术语(technicalterm)具有鲜亮的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部