对外传播中标语口号的翻译策略【摘要】标语、口号要实现对外传播的效果,首先要提高翻译质量
新时期对外传播以海外受众为对象,向世界宣传介绍中国这一使命决定了译者在翻译时必须以读者为中心、选择以读者可接受性为前提的翻译策略
本文针对对外传播中标语、口号的语言特点探讨促进有效沟通、增强译文可读性的翻译策略,以期能有助于提高对外传播的效果
【关键词】对外传播标语口号可读性翻译策略一引言当今的中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,但西方国家对中国的崛起却存在诸多偏见和误解,因此增强对外传播意识,加强对外传播工作,“让世界了解中国,让中国了解世界”,是我国目前面临的一项重要任务
然而对外传播能否达到目的、是否有效在很大程度上取决于译者的主体性和翻译策略的选择
对外传播中的误译、错译不仅有损中国形象,而且可能加深西方对中国的偏见
丁衡祁在《对外宣传中的英语质量亟待提高》一文中归纳分析了十几种常见错误类型
窦卫霖、祝平通过对母语为英语的外国读者进行问卷调查和后续访谈,对我国的政治口号翻译的有效性进行了实证讨论,发现意识形态差异、社会文化差异及语言表达差异是影响外国读者理解我国政治口号的主要原因
李德超、王克非对文体驱动型和非文体驱动型两种标语类型进行了讨论分析,试图构建一种更为精细的标语翻译策略模式
本文拟从分析对外传播中标语、口号的语言特点入手,针对新时期对外传播的任务和特点,以读者可接受性为前提,从微观的角度提出一些对应的翻译策略,以期能有助于提高对外传播的效果
二标语、口号的语句特征根据《现代汉语词典》的定义,口号是“供口头呼喊的有纲领性和鼓动作用的简短句子”
标语是“文字简练、意义鲜亮的宣传、鼓动口号,是用简短文字写出的有宣传鼓动作用的口号”
口号、标语的形式多样,可以是词组,也可以是长短不同的句子
如“依法治国”“与时俱进”“只生一个好”“坚持科学进展、和谐进展、和平进展”“弘扬