《诗经·硕鼠》翻译及赏析 硕鼠 硕鼠硕鼠,无食我黍
三岁贯女,莫我肯顾
逝将去女,适彼乐土
乐土乐土,爰得我所
硕鼠硕鼠,无食我麦
三岁贯女,莫我肯德
逝将去女,适彼乐国
乐国乐国,爰得我直
硕鼠硕鼠,无食我苗
三岁贯女,莫我肯劳
逝将去女,适彼乐郊
乐郊乐郊,谁之永号
(女 通 汝) 译文: 大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的黍
多年辛勤伺候你,你却对我不照顾
宣誓定要摆脱你,去那乐土有幸福
那乐土啊那乐土,才是我的好去处
大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的麦
多年辛勤伺候你,你却对我不优待
宣誓定要摆脱你,去那乐国有仁爱
那乐国啊那乐国,才是我的好所在
大田鼠呀大田鼠,不许吃我种的苗
多年辛勤伺候你,你却对我不慰劳
宣誓定要摆脱你,去那乐郊有欢笑
那乐郊啊那乐郊,谁还悲叹长呼号
注释: ①硕鼠:大老鼠
②无:毋,不要
黍:黍子,也叫黄米,谷类,是重要粮食作物之一
③三岁:多年
贯:借作“宦”,侍奉
④逝:通“誓”
女:同“汝”
⑤爰:于是,在此
⑦国:域,即地方
⑧直:王引之《经义述闻》说:“当读为职,职亦所也
⑩之:其,表示诘问语气
赏析: 《硕鼠》全诗三章,意思相同
三章都以“硕鼠硕鼠”开头,直呼奴隶主剥削阶级为贪欲可憎的大老鼠、肥老鼠,并以命令的语气发出警告:“无食我黍(麦、苗)
”老鼠形象丑陋又狡黠,性喜窃食,借来比拟贪欲的剥削者十分恰当,也表现诗人对其愤恨之情
三四句进一步揭露剥削者贪得无厌而寡恩:“三岁贯女,莫我肯顾(德、劳)
”诗中以“汝”、“我”对比:“我”多年养活“汝”,“汝”却不肯给“我”照顾,给予恩惠,甚至连一点安慰也没有,从中揭示了“汝”、“我”关系的对立
这里所说的“汝”、“我”,都不是单个的人,应扩大为“你们”、“我们