Unit 2 English around the world【单元导航】中国式英语欧洲人做过精细的统计,自 1994 年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了 5%到 20%,超过任何其他来源
除“孔夫子(Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣几个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的“鸡蛋词”
(一)丝绸——silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡
“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势
即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征
(二)茶——tea这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的
茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品
目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位
18 世纪的柴斯特顿勋爵在《训子家书》里写道: “尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽
”(三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)这是两个近义词,都有“世外桃源”的意思
“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都
如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词
(四)风水——Feng Shui风水,还是音译
它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧
近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问
(五)走狗——running dogs中国式英语“running dogs”贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”
最先运用这个词的是中国人,还是英国人,已无从考证;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”
接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观