标题:美国习惯用语-第 440 win by hair...音频地址:Sound/lesson440.mp3内容:今天我们要讲两个由 hair 这个词发展而来的习惯用语,大家一定早就知道 hair 是头发。我们要学的第一个习惯用语是: win by a hair。 Win 意思是赢得。我们常说“细如发丝。”头发在日常所见各物中也许算是最细的了,所以你一定能想象如发丝那点宽度有多么细微。习惯用语 win by a hair 就出自这里 。我们听个例子来体会 win by a hair 含义是什么。这段话在说争州长职位的竞选。其中的对手势均力敌,票数非常接近。例句-1:It was as close as an election could be. A million people voted and the candidate I voted for won by only 350 votes. She only won by a hair but t hat still makes her our new governor.他说:这次选举竞争空前激烈,有一百多万人投票。他选的侯选人仅仅领先三百五十票而赢得胜利,当上了州长。领先票数三百五十和总票数一百多万相比是微乎其微的,所以他说, won by a hair,意思是以毫厘之差取得险胜。******既然有人以毫厘之差取胜,就必然有人失之毫厘。这就是我们要学的第二个习惯用语: lose by a hair。我们来听个例子。说话人的女儿 Nancy 在全州中学田径锦标赛中参加四百米赛跑。我们来听听比赛的结果是什么。例句-2:Nancy ran faster than ever before but she lost by a hair. She and the other runner had the same time, but the judges thought the other girl was just a hair in front.他说:Nancy 比以往任何时候都跑得更快,但是她以毫厘之差败北。她和另一名选手跑完全程的时间完全相同,但是裁判认为那个人比 Nancy 领先一线的距离。Nancy 仅仅比对手落后了一丝一毫,所以 lose by a hair 意思是以毫厘之差失败。有好几个习惯用语都表示类似的意思。例如: lose by a whisker。 Whisker 是胡须,胡须和头发相比所差无几,可想而知 lose by a whisker 和 lose by a hair 意思一样。还有两个来自赛马的习惯用语也有同样的意义。它们是 lose by a nose 和 photo finish。 Lose by a nose 原指赛马到达终点线时仅以一鼻之差而失利。Photo finish 原来是赛马前后不分上下,肉眼难以判断,所以裁判必须根据马匹跑完全程那一霎那间摄下的照片才能决定胜负。******...