第 337 讲 shoot from the hip; shoot the breeze...内容:今天我们还要讲几个由 shoot 这个词发展而成习惯用语。第一个是: shootfrom the hip。Hip 是臀部也是髋关节的部位。这个习惯用语让我们想起当年粗旷甚至野蛮的美国西部生活。当时人不离枪、枪不离人,多数人除了睡觉,腰带上都插着枪。而那些老练的枪手在急于射击时根本不把枪举到齐肩高来瞄准。他们拔出手枪在腰下髋关节的部位就发射了,就是 shootfrom the hip。只是这样射击准确度难免受影响,往往不能命中目标。这就让敌手足以能举枪瞄准狠狠还击了。当然这样的生活早已成为电影的镜头,所以 shoot from thehip 如今也不再指开枪射击。我们来听个例子。这是一名律师找不到一些文件而鲁莽地斥责秘书,之后发现是自己的错,于是他正在窘迫地向秘书道歉。 例 句 -1 : Miss Lee, I have to apologize for shooting from the hip and yellingat you for losing the papers. I was in a b ig hurry and forgot I left themright here in my drawer. 他说:李小姐,我必须向你道歉。我由于找不到文件而对你发火太鲁莽了。当时我实在着急,没想起是我自己把文件放在这儿抽屉里的。可见 shoot from the hip 这里是指 鲁莽仓卒地说话行事。 我们要学的 第二个习惯用语是: shoot off one's mouth。 Shoot off 原意是发射子弹、炮弹。所以 shoot of fone's mouth 按字面意思就是从咀里里发射炮弹、子弹。那岂不相当于中文的说法:连珠炮似地讲话。这个习惯用语也带有信口开河、夸夸其谈的意思,意思是那些哇啦哇啦像连珠炮似地发表意见的人似乎振振有词,实在是在放空炮,不懂装懂。让我们来听个例子:例句-2:The one guy I definitely won't invite to our big party is Harry. He's always shooting off his mouth about things he knows nothing about and Ican't st and that loud voice.原来他唯一不想请来参加大型宴会的人是 Harry,因为Harry 老是对自己一无所知的事情高谈阔论,而且他也受不了 Harry 那大嗓门。可见 shooting off his mouth 意思是言无其实地高谈阔论,或者是大声地夸夸其谈。我们还要学一个习惯用语: shoot the breeze。Breeze 是令人清新、合人心意的微风,几乎人人都时常会 shoot thebreeze,也就是和一两位知己清清静静地坐着闲聊...