关于考研英语相关真题 Many of life’s problems which were solved by asking family members, friends or colleagues are beyond the capacity of the extended family to resolve
(1995 text) 要想理解句子的含义必须缕清句式,抓主干,去枝叶
那在捋顺的这个过程中,划分意群就显得特别重要
本句话 Many of life’s problems 是主语部分,后面出现 which 从句到那结束呢
假如没有 and 等连词出现的情况下,第二个动词即为主句的谓语动词,所以 are 是主干的谓语动词, are 后面是beyond 引导的介宾短语部分
那回头看一下 which 引导的是什么从句,经分析 which 指代前面 problems,所以,为定语从句
这样结构就照清楚了
接下来就可以直接翻译为:许多过去曾经可以通过询问家庭成员,朋友和同事可以解决的生活问题,现在已经超出了大家庭可以解决的范围
(大家一定要切记汉语没有时态,但是英语是有时态的,所以,翻译过程中一定要把握到位) 真题 2 But, for a small group of students, professional training might be the right way to go since well developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job or not
(1999 text3) 划分句子时,要注意几大标志,如连词,介宾短语,标点符号,非谓语动词等等,这些因素都可以有效的帮助我们划分句子
For 后加名词短语构成