翻译句子本单元七篇课文是杂记、游记类文章,属于记叙性质的文章,文章通过对某些事物或者对自己游览过程的记叙,表达自己的生活感悟
要读懂文章内容,需要有较好的文句翻译能力
那么怎样才能准确地翻译文言句子呢
文言翻译的八字真诀1.留古文中的专名如人名、地名、年号,国名,官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译
例:元和十年,予左迁九江郡司马
(《琵琶行 并序》)这里除了“予”“左迁”之外,都可保留不译
2.换有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用现代汉语的说法去替换古代的说法
例:而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远
(《游褒禅山记》)“瑰”换成“珍贵”,“观”换成“景象”
3.加即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语
例:天下事有难易乎
(《为学》)“难”和“易”可用加字法翻译
此句译成:天下的事情有困难和容易之分吗
4.删指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词
例: 公将鼓之
(《曹刿论战》)句中的“之”是个音节助词,可不译
张良曰:“谨诺
”(《鸿门宴》)句中的“谨”表谦称,可不译
5.补文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文中省略的成分补充出来,使句意完整.然后再翻译
例:不可,直不百步耳,是亦走也
(《寡人之于国也》)这一句不但省略了主语,还省略了谓语,翻译时必须补出
本句可译为:“不行,(那些人)只是没有(跑)百步罢了,但这也是逃跑呀
”6.调古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应先调整成合乎现代汉语规范的句序后再翻译
例:以其无礼于晋,且贰于楚也
(《烛之武退秦师》)这是一个状语后置句.翻译时应该把状语调整到它们应在的位置上,可译为:“原因是郑国曾对晋文公无礼,并且依附于晋的同时又依附于楚
”7.拆有些词在文言文、现代汉语中均使用,