1简析《窈窕淑女》中的英文发音和遣词造句 【摘要】电影《窈窕淑女》讲述的是一位社会底层的卖花女如何在一位语言学家的帮助下矫正语音和用词,从而成功跻身上流社会的故事
本片透露出的英语语音教学问题和语言的运用对于社会阶级的分化和影响是值得语言学初学者作为参考的蓝本
【关键词】 Received Pronounce 伦敦方言 英语语音教学【正文】《窈窕淑女》作为一部歌舞剧形式的电影,讲述了 19 世纪末英国伦敦街头的一名卖花女 Doolittle 在一位语言学家 Higgins 教授的帮助下矫正自己的语音,进而凭借优美的英语发音成功跻身上流社会的故事
其中,由奥黛丽·赫本饰演的卖花女以其传神的表演和一口浓郁的伦敦方言成功地给观影人留下了深刻的印象
卖花女 Doolittle 前期出场时操着一口地道的伦敦郊区腔调真的是堪称英语初学者发音错误的典型示范,这与她后期通过语音矫正获得的标准英语发音简直大相庭径
而这种伦敦土话和标准发音(Received Pronounce,简称 RP)区别不仅仅是发音上的异同,在遣词造句上,土话和 RP 之间也存在着较大的差异
不同的发音成为了那时社会区分阶级的工具,甚至,这样的差异从 19 世纪的舞台延伸到了现代社会,造成了英国英语在官方语言和地域方言上的差距,这给很多英语初学者在发音矫正上面带来了很多困难,往往会造成标准发音和方言混用的错误
也正如 Higgins 教授在片头提出的质疑一般:“英国人真的会说英语吗
”一、粗俗语言(vulgar accent)同优雅语言(posh accent)间的差异影片一开始的镜头便是一群贵族在屋檐下躲雨时同被撞倒的卖花女 Doolittle 之间的对话
从只言片语中我们很自然地可以区分出不同人的社会角色和阶级
Doolittle 粗鲁、直接的表达方式和她咬字不清的发音同上流社会的淑女绅士们缓慢而清晰的表达形成了