(1) 直译为主,意译为辅
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义
(2) 翻译“六字法”:留、删、换、调、补、变
第一步,结合上下文语境,了解所译文句大体意思,做到心中有数,并找出句中需要着重翻译的重点词,一则为理清句意,二则为后面给重点词选择恰当的意思做准备
第二步,直译求字字落实——留、删、换① “留”,就是保留
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变
②“删”,就是删除
删掉无须译出的文言虚词
主要有:①句首:“夫”、“盖”等发语词
②句中:起结构作用的助词,如“之”(徐公不若君之美也)等,表提顿作用的助词;如“者”“也”等,如“师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣”中的“也”
表并列和顺承关系的连词,如“予与四人拥火以入”中的“以”
③句末:补足音节的助词,如“顷之,烟炎张天”中的“之”
以上的文言虚词在实际的翻译中,都无须译出,若强译,则属错误
③“换”,就是替换
用现代词汇替换古代词汇
①把古代用现在已不用的词用现代汉语进行替换,如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”
②变单音词为双音词
古汉语以单音节词为主,现代汉语以双音词为主,所以在翻译时,要把古汉语中的单音词变为双音词
第三步,意译求文从字顺——调、补、变① “调”就是调整句式
需要调整的句式主要有两种,一是特殊句式,一是固定句式
需调整的特殊句式主要是指倒装句(特殊句式有有判断句、被动句、倒装句等),翻译时,要把古汉语倒装句调整为现代汉语句式
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯
古汉语中还有一些固定句式,如“不亦……乎”、“无乃……乎”“