文言文基础知识之文言翻译高考对文言文翻译的考查越来越难,所占分值也有增大的趋势,而考生答上去得不了满分或不得分的现状又成了备考的一个难点
文言文翻译可用三标准、五步骤、六方法、十注意来攻克这一难题
1.三标准——信、达、雅 “信”,真实,不歪曲,不遗漏;“达”,通顺,符合现代汉语表达习惯;“雅”,优美,造句考究,文笔优美
文言翻译的三标准,我们只记于口,未落于心,说起来头头是道,翻译时抛于九霄
请看下面对《庖丁解牛》一段的翻译
〔原文〕庖丁为文惠君解牛
手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然奏刀騞然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会
〔译文〕一个厨师丁给文惠君杀牛
他用手按着牛头,用肩膀靠住牛脖子,用脚踩着牛肚子,用膝盖顶住牛身子,牛身上发出哗哗的响声,杀牛刀在前进,也发出哗哗的响声这些声音,像音乐一样悦耳动听,合乎桑林的舞蹈,又合乎《经首》,传说中尧的乐曲的节奏
这段翻译粗看好象还通顺,但仔细推究,里面存在不少问题
“解”译为“杀”,不准确;“牛头”、“牛脖子”、“牛肚子”、“牛身子”原文没有此义;“像音乐一样悦耳动听”也属无中生有
两个“合乎”缺少宾语,“一个厨师丁”、“杀牛刀在前进”又不符合现代汉语的表述习惯
可见,“信”、“达”都没做到,就更不用说“雅”了
因此,在复习备考中一定要用“信、达、雅”来要求并检验文言文翻译
2.五步骤——审、切、连、验、誊 (1)审
分析译句前后内容,把握译句大概意思;看清译句的长短,停顿,标点,语气;审清译句的语法现象
可先抄出来,圈注
将译句以词为单位逐一切分开来,然后逐字翻译
按现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀
将译好的句子代入语境,看语义、语气、对象等是否吻合
将草稿纸上的译句誊写在答卷上
做到“三清”(卷面清洁、字迹清楚、笔画清晰)