英文中比方句的用法 英文中比方句的用法 本章将以汉语和英语如何运用表示“颜色”的词语为例,讨论某些颜色在不同文化中的联想
red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关
英语里有 redletter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以 redletter 的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”
日子印的是黑色,但 black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”
)又如 to paint the town red 表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”
此外,roll out the red carpet for sb
的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”
如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他
) 以汉语中“红双喜”为例——这是传统的喜庆象征,原指进行婚礼时在门窗或墙上贴的“喜”字
,“开门红”中的“红”代表好运气
不过“开门红”这个用语不能按字面意义译成英语,、应释义为 to begin well,to make a good start,表示“一开始就取得好成绩”
有时相当于汉语中的“旗开得胜”的转义: win victory in the first battle—— win speedy success. 红色也用来表达某些感情
英语中的 become redfaced 或Her face turned red 同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意