“请”字用法汉英对比与语用负迁移 摘要:本文考察了“请”字在汉、英两种语言里的用法,指出它们在词性、词义、搭配以及语用功能等方面许多相似或重叠的地方;在异同方面,该词在搭配和词义上汉语多于英语,具体表现为相互之间的部分不同和完全不同两种情况。作者认为无视母语语言知识对目的语表达的牵制作用、语言表达背后的社会价值观以及学习者个体的趋同心理,是造成语用负迁移的重要原因。This paper looked into those overlapping and divergent uses of "Qing" in Chinese and "please" in English. It outlined situations in which Chinese has more uses over English and vice versus. While arguing that the convergent and divergent uses of the word actually reflected certain linguistic constraints, social values underlying linguistic expressions and a negligence of the learner's desire to approximate the target community, the author concluded that they were also main factors responsible for a learner's negative pragmatic transfer. 关键词:语 言 牵 制 linguistic constraint ; 社 会 价 值 观 social value underlying linguistic expressions;趋同心理 the learner's desire of approximation;语用负迁移 negative pragmatic transfer 1. 语用负迁移语 用 迁 移 ( pragmatic transfer ) 是 语 际 语 用 学 ( interlanguage pragmatics ) 所 要 研 究 的 重 要 内 容 ( Kasper & Blum-Kulka , 1993 ;Kasper , 1995 ; 1996a ; 1996b ; 1997 ; 何 自 然 , 1996 ; 刘 绍 忠 ,1997)。不但如此,语用迁移还是语用学与语言教学接口(interface)得最紧密、最典型的一个方面。人们从语用学的角度来探讨学习者的语际语言里的迁移现象,或者说从语用学的角度来分析和解释学生语言迁移中语用层面的问题,这种探讨不仅是当前语际语用学研究中最热门的话题,而且也是语际语用学研究领域取得成果最多的一个方面(Kasper & Schmidt,1996;刘绍忠,1997;何自然,1996)。语 用 迁 移 是 学 习 者 语 言 ( learner language ) 或 语 际 语 言(interlanguage)的一个重要特征,它一般分作两类,即语...