英语六级翻译技巧:翻译语序英语六级翻译技巧:翻译语序 考试临近之际,翻译和写作是在冲刺阶段比较容易提分的题型
以下是我搜索整理一份英语六级翻译技巧:翻译语序,欢迎大家阅读
不断取得进步
第 1) 定语位置的调整 汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前
而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后
汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句,对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理
例 1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务
译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill
汉语中作现代化定语的社会主义在英语中只需要一个单词 socialist 就可以表明,根据英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization 之前
但是原文中我国翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语 of our country,置于中心词现代化之后,成为后置定语
英译时,任务的定语努力完成的是一个从句that we must do our ut most to fulfil,根据英语习惯,应放在所修饰的中心词 task 之后
例 2 She was very happy to meet the artist who painted the picture
译文: 她很兴奋能够遇到那幅画的艺术家
全句的宾语是艺术家,英语里修饰 the artist 的成分在 the artist 之后,这是英语表达习惯所规定的
但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词艺术家之前
第 2)状语位置的调整 汉