电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英语六级翻译技巧:翻译语序

英语六级翻译技巧:翻译语序_第1页
1/7
英语六级翻译技巧:翻译语序_第2页
2/7
英语六级翻译技巧:翻译语序_第3页
3/7
英语六级翻译技巧:翻译语序英语六级翻译技巧:翻译语序 考试临近之际,翻译和写作是在冲刺阶段比较容易提分的题型。以下是我搜索整理一份英语六级翻译技巧:翻译语序,欢迎大家阅读!不断取得进步! 第 1) 定语位置的调整 汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句,对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。 例 1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。 译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill. 汉语中作现代化定语的社会主义在英语中只需要一个单词 socialist 就可以表明,根据英语的习惯,放在所修饰的中心词modernization 之前。但是原文中我国翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语 of our country,置于中心词现代化之后,成为后置定语。英译时,任务的定语努力完成的是一个从句that we must do our ut most to fulfil,根据英语习惯,应放在所修饰的中心词 task 之后。 例 2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 译文: 她很兴奋能够遇到那幅画的艺术家。 全句的宾语是艺术家,英语里修饰 the artist 的成分在 the artist 之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词艺术家之前。 第 2)状语位置的调整 汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。 例 3 上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。 译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday. 原文中,上星期五放在句首,并且在那家新餐馆之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里假如句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英语六级翻译技巧:翻译语序

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部