租赁合同(Lease Contract)是指出租人将租赁物交付给承租人使用、收益,承租人支付租金的合同。在当事人中,提供物的使用或收益权的一方为出租人;对租赁物有使用或收益权的一方为承租人。 今日要与大家的是房屋租赁合同中英文对比版。具体内容如下,欢迎参考阅读 房屋租赁合同 PREMISES LEASE CONTRACT 立合同人 Parties to the contract: 出租方(以下称甲方) Lessee (hereinafter referred to as party A): 承租方(以下称乙方) Tenant (hereinafter referred to as Party B): 甲乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。 Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A and Party B, here by agree to enter into the following contract to be abided by both parties. 一.建筑地址 甲方将其所有的位于上海市 的房屋在良好及可租用的状态下出租给乙方。 乙方向甲方承诺该物业仅作为住宅使用。 Ⅰ. Address of premised: Party A lets its lawfully owned premises to Party B in good and tenantable condition, Located at Party B shall undertake to party A that the premises shall be used only for the purpose of Residential. 二.房屋面积 出租房屋的登记面积为 平方米(建筑面积)。 Ⅱ. Floorage of premises: The registered floorage of the premises let by Party A shall be square meters(floorage). 三.租赁期限 Ⅲ. Lease Term: 租赁期自 年 月 日起至 年 月 日止甲方应于 年 月 日以前将房屋腾空交给乙方做搬迁准备使用。 The lease term shall be from (month) (day) (year), to (month) (day) (year). Party a shall vacate the premises and deliver it to Party b for preparing moving in before (month) (day) (year). 四. 定金 Ⅳ. Earnest money: 乙方于 年 月 日支付的定金为人民币(美金) 元整,其它的余额 元整人民币(美金)应在 年 月 日之前支付给甲方。 Party B has paid RMB (USD) as an earnest money on (month) (day) (year). anther vacancies yet to be filled as RMB(USD) will be paid to Party A before (month) (day) (year). ...