合同是合同双方签订并必须遵守的法律,因此合同中的语言应表达其权威性.英文合同用语的特点之一就表如今用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,到达双方对合同中使用的词无可争议的程度。一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律、合同、协议书等正式的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语.例 1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and pletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or su other sum as may bee payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、开工及修补工程中缺陷的酬劳。注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)pletion of the Works: 工程的开工(4)therein: in the Works 在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)su...as: 关系代词,相当于 that, whi(7)under: in accordance with 根据,根据(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract 合同条款例 2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been splied herein, and that we agree to provide documentary proof on your request.注释:1〕hereby:特此2〕to the best of our knowledge:as far as we know 据我们所知3〕foregoing statement:above-mentioned statement 上述声明4〕herein:in this, in the statement 在声明中5〕documentary proof:证明参考译文:特此证明据我们所知上述声明内容正确无误并提供了全部现有的资料和数据我们同意应贵方要求出具证明。例 3:This Contract is hereby made and concluded by...