涉外经贸法律的起草与翻译 王春晖 在涉外经贸合作中一般都需要涉外律师参加会谈、起草、提供咨询、进展见证等事宜
作为一名从事涉外工作的律师在进展上述工作时不仅要有驾驭中文经贸法律文字的才能而且要有驾驭英文经贸法律文字的才能
本文拟就涉外经贸法律起草与翻译的有关事宜分述如下
一、 经贸法律起草与翻译前的准备工作 在国际贸易的交往中双方通过会谈或电达成协议后大都需要另行签订正式的书面(合同)以作为某项行为成立的根据
在起草与翻译经贸法律前准备工作是极为重要的
在我国对外贸易的理中时常会发生一些纠纷或索赔其原因是多方面的但合同签订或翻译的不妥是一 个重要的原因
准备工作是起草和翻译涉外经贸法律的必经阶段
周、充分的准备工作将预示着一篇合格的经贸法律的诞生
既然准备工作如此重要而不同种类的经贸法律又各具特色很难作出总的概括这里只能就一般性问题略述一二
着手起草与翻译之前应首先确认准备起草和翻译的是一篇何种内容的经贸法律以便事先熟悉以下有关的真的不掉线吗
专业知识因为一篇经贸法律往往涉及许多方面的知识
专有技术合同
除包括答应证合同的计价、支付方式和合同格式等专业知识外还设及到技术、经济、贸易、法律等学科
因此在正式起草和翻译之前熟悉一下有关部门的专业知识和需要准备的资料或工具书对有关资料进展有目的的搜集与选择是大有好处的
特别是经贸法律中词语的要求是相当严谨和准确的有时为了排挤歧义的产生必须保持一种译文
在起草和翻译前要勤查专业书籍对每个词语和术语要进展准确地选择绝不允许文字上有一点的随意性
拿“offer和“〞acceptance 这〞两个词来讲普通的英文词典中“offer 被解释为:“提供、〞提议、意图;“acceptance 被解释为“承受、领受、验收〞〞等意思但在一份商务合同中“offer只能译为“要约相应的〞〞“要约人是“ 〞off