电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

涉外经贸法律文件的起草与翻译

涉外经贸法律文件的起草与翻译_第1页
1/38
涉外经贸法律文件的起草与翻译_第2页
2/38
涉外经贸法律文件的起草与翻译_第3页
3/38
涉外经贸法律的起草与翻译 王春晖 在涉外经贸合作中一般都需要涉外律师参加会谈、起草、提供咨询、进展见证等事宜。作为一名从事涉外工作的律师在进展上述工作时不仅要有驾驭中文经贸法律文字的才能而且要有驾驭英文经贸法律文字的才能。本文拟就涉外经贸法律起草与翻译的有关事宜分述如下。 一、 经贸法律起草与翻译前的准备工作 在国际贸易的交往中双方通过会谈或电达成协议后大都需要另行签订正式的书面(合同)以作为某项行为成立的根据。在起草与翻译经贸法律前准备工作是极为重要的。在我国对外贸易的理中时常会发生一些纠纷或索赔其原因是多方面的但合同签订或翻译的不妥是一 个重要的原因。 准备工作是起草和翻译涉外经贸法律的必经阶段。周、充分的准备工作将预示着一篇合格的经贸法律的诞生。既然准备工作如此重要而不同种类的经贸法律又各具特色很难作出总的概括这里只能就一般性问题略述一二。 着手起草与翻译之前应首先确认准备起草和翻译的是一篇何种内容的经贸法律以便事先熟悉以下有关的真的不掉线吗??、????????????专业知识因为一篇经贸法律往往涉及许多方面的知识。如一份?专有技术合同?除包括答应证合同的计价、支付方式和合同格式等专业知识外还设及到技术、经济、贸易、法律等学科。因此在正式起草和翻译之前熟悉一下有关部门的专业知识和需要准备的资料或工具书对有关资料进展有目的的搜集与选择是大有好处的。特别是经贸法律中词语的要求是相当严谨和准确的有时为了排挤歧义的产生必须保持一种译文。在起草和翻译前要勤查专业书籍对每个词语和术语要进展准确地选择绝不允许文字上有一点的随意性。拿“offer和“〞acceptance 这〞两个词来讲普通的英文词典中“offer 被解释为:“提供、〞提议、意图;“acceptance 被解释为“承受、领受、验收〞〞等意思但在一份商务合同中“offer只能译为“要约相应的〞〞“要约人是“ 〞offerer〞; “acceptance只能译为“承〞诺相应的“承诺人就是“ 〞〞acceptor 。例如在起草专有〞技术合同中的计价时常常碰到两种价格即:“统包价格和〞“提成价格翻译这两种价格时一定要弄清其本质含义绝不可〞信手拈来。第一种价格实际上是一种“一次总算的计价方式〞详细做法是把技术转让的一切费用在签约时协商谈妥然后在合同中明确地列出合同的总价和假设干分项价格故译为“Lumpsum price 〞;后一种价格是一种滑动的计价方式详细做法是在工程建成投产后按合同的消费...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

涉外经贸法律文件的起草与翻译

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部