以高一课文为例浅析文言文翻译的方法广东省揭阳市揭东县霖磐中学 广东·揭阳 515525 何秀清学习文言文的基本目的是提高阅读文言文的能力
所谓阅读能力,就是准确理解古书的能力,而文言文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法
文言文翻译的方法有很多,但最基本方法有直译与意译两种
只有掌握了文言文翻译的方法,才能尽量减少和避免翻译过程中出现的各种障碍和错误
同时,还有助于提高阅读文言文的能力以及运用和分析现代汉语的能力
文言文翻译是落实文言文阅读的基本点,它亦成为历年来高考文言文考查中的一种综合性的考查方式,而且分值到 2005 年就一反常态地增加到了 10 分之多
故作为一位中学语文老师,对文言文翻译方面的探讨势在必行
本文笔者就粤教版中学语文教材高一必修一、二文言文中部分句子的翻译为例,试析文言文翻译中的直译与意译
一、文言文今译中有直译与意译两种方法(一) 关于直译1.定义乔曾锐对其做了如下界定:“在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻意求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持原作的内容和风格,这种翻译方法叫直译
”① 由此可见,直译是指紧扣原文,按照原文的语序和语法结构作翻译
它要求译文的语言单位和原文的语言单位之间要构成等值关系,即既要忠实原文的内容,又要符合原文的结构模式
其特点就在“直”,不拐弯抹角
例如:原文:六王毕,四海一
(杜牧《阿房宫赋》)译文:六国覆灭,天下统一
原文:静女其姝,俟我于城隅
《诗经·邶风·静女》译文:文雅的姑娘多么美丽,等待我在城角僻静的地方
上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等,可谓之直译
但对直译不能作简单化的理解
由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原作做一些适当的调整或增补,笔者认为是非常必要的
否则,直译就变成“死译”了
例如:“自我徂尔,三岁食贫”(《诗经·卫风·氓》)中“三岁”有的学生翻译