第1页共2页本文格式为Word版下载后可任意编辑和复制张大复《梅花草堂集》(兰之味……)原文(节选)及翻译张大复《梅花草堂集》(兰之味……)原文(节选)及翻译原文:兰之味,非可逼而取也。盖在有无近远续断之间,纯以情韵胜。氲氲无所①,故称瑞②耳。体兼彩③,而不极于色,令人览之有余,而名之不行;即善绘者以意取似,莫能肖也。其真文王、孔子、屈原之徒,不行得而亲,不行得而疏者耶?(选自张大复《梅花草堂集》)①氲氲(yūnyūn)无所:充满飘忽,没有肯定的地方。②瑞:吉,善。③兼彩:兼有各种颜色。翻译:兰花的香气#from本文来自九象.9xwang.com,全国最大的免费end#,不是可以靠近闻嗅品赏的。她的香气似有似无,忽远忽近,时断时续,飘渺萦回,她的纯洁以情致韵味胜出。兰花充满飘忽,没有肯定的地方,所以称她是吉利(或是善)。兰花,是有颜色的,但她的颜色素淡纯洁、含蓄温润,决不是姹紫嫣红、明丽眩目的,使人能够得到无穷的视觉第2页共2页本文格式为Word版下载后可任意编辑和复制愉悦和心灵的感受,却又难以用语言来表达;兰花的形态意趣,即使是擅长绘画的人,也只能凭自己的体会来描绘,不能完全表现。兰花唯恐就是周文王、孔夫子、屈原大夫的同类,不行以亵玩。