电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

跨文化翻译中的归化与异化

跨文化翻译中的归化与异化_第1页
1/3
跨文化翻译中的归化与异化_第2页
2/3
跨文化翻译中的归化与异化_第3页
3/3
跨文化翻译中的归化与异化跨文化翻译中的归化与异化 【摘 要】归化和异化一直是翻译界的两大议题,文章从跨文化的角度分析了文化与翻译的内在联系,回顾了归化与异化这对概念的来源及其内涵,并通过具体例子分析了归化与异化在实际汉英翻译中的应用。 【关键词】跨文化;汉英翻译;归化;异化 从本质上看,翻译是一种跨文化交际活动。在翻译的过程中,译者需要面对文化差异和文化冲突。在对两种文化进行一系列复杂的认知之后,译者最终才能完成适合目标读者的翻译文本。文化翻译可以看做是一种对话,译者在翻译的过程中不但要与自己进行对话,还要与原语作者及目的语作者进行对话。正是在这种对话的帮助下,译者才能克服文化、时间和空间的障碍,摆脱语言和文化中的限制和束缚,从而创作出最佳的翻译文本。 一、文化和翻译 (一)文化的定义 迄今为止,各国学者对文化的解释都不尽相同。其中最经典的是英国文化人类学家爱德华·泰勒在 1871 年出版的《原始文化》中对文化的表述:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上所能获得的能力与习惯。”当我们谈到文化的时候,它往往意味着一个群体共同拥有的生活方式,包括我们通过学习形成的信念和生活态度,它也是区分不同群体的重要因素。 文化存在于艺术、文学、服饰、风俗、语言、宗教和宗教仪式中。人们以及人们的生活方式共同构成了一个地区的文化,不同地区的文化也会有所不同。正是由于文化的多样性决定了群体的多样性。文化还包括生活在这个地区的人们所持有的信念,他们的生活原则和他们的价值观。 (二)翻译的定义 《美国大百科全书》中提到,翻译是“把用一种语言写成的作品转化为另一种语言作品的行为”。翻译是跨文化交际的桥梁,它能使不同语言的使用者相互沟通意见、想法和感受。它既是一种文化活动,同时也是一种思维活动。翻译涉及到不同的语言、文化、风俗、思维方式等等。 翻译是在某一特定的社会文化的框架下进行的决定过程,译者的决定不仅取决于他所掌握的语言,还在很大程度上取决于他所生活的地区的文化环境。作为译者,他必须精通两种语言,同时了解两种文化,我们很难想象一个人在不理解某一语言的社会文化的情况下能够做好翻譯。 语言和文化之间存在着密不可分的关系。语言是文化的组成部分,它要受到文化的影响和限制。译者是否能将原文的意思表达清楚在很大程度上取决于他对相应的文化的理解程度。因此,任何跨文化...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

跨文化翻译中的归化与异化

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部