简谈翻译技巧之—增译法与减译法On Translation Techniques----- Amplification and OmissionHe YuLin 何 玉 林Under the Supervision of Liao HongSchool of Foreign Languages and CulturesPanzhihua UniversityMay 2025Contents摘要……………………………………………………………..……….…………….IAbstract……………………………………...…….……………………….………...IIIntroduction………………………………………………………………………….…………IIIChapter 1 Brief Introduction ……………………………………….…………….11.1 The Definition of Translation. ………………………………………..………11.2 The Definition and Importance of the Two Techniques…………...………..…..1Chapter 2 Amplification and Omission. ………………………………..….……32.1 Amplification ………………………….………...……………………...……32.1.1 Structural Amplification…………………………...………………………..………...42.1.2 Semantic Amplification. …………………………………...………………..………..62.1.3 Rhetorical Amplification. ……………………………..……………………...………72.1.4 Exteriorized Amplification………………………………..……………………..…....72.1.5 Words Supplied for Syntactic Construction and Semantic Completion……………....82.1.6 Supplying the Omitted words in the Original Text in Translation….…..…...…...…..102.1.7 Supplying Category Words……………………………...……………...……………102.1.8 Supplying Overlapping Words or Numerals to Express the Plural Form of Nouns…112.2Omission …………………………………….………...………………….…122.2.1 English---Chinese Translation.………..………..………………..………...……. 132.2.2 Chinese---English Translation ……………….…...……………..…....…...16Chapter3 Similarities between the Two Translation Techniques ……....…..……19Conclusion ………………………………… …………………...……………..……21Notes...........................