电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英语常用翻译技巧总结

英语常用翻译技巧总结_第1页
1/11
英语常用翻译技巧总结_第2页
2/11
英语常用翻译技巧总结_第3页
3/11
常用翻译技巧总结一般性翻译技巧 :包括词义选择,词序调整,词性转换与增词法等等。具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大得差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到很多困难,需要有一定得翻译技巧作指导。常用得翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法与综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。1、 增译法:指根据英汉两种语言不同得思维方式、语言习惯与表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含得意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句得时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词与冠词得使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人得器官与归某人所有得或与某人有关得事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子得逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文与语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词与冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言得词语与一些概括性、注释性得词语,以确保译文意思得完整。总之,通过增译,一就是保证译文语法结构得完整,二就是保证译文意思得明确。如:(1)What about calling him right away?马上给她打个电话,您觉得如何? (增译主语与谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations、要就是我能瞧到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。(增译名词)(4) 就就是法西斯国家本国得人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights、(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the mon people were forbidden to light lamps、 (增译连词)(6)这就是我...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英语常用翻译技巧总结

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部