常用翻译技巧总结一般性翻译技巧 :包括词义选择,词序调整,词性转换与增词法等等
具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大得差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到很多困难,需要有一定得翻译技巧作指导
常用得翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法与综合法等
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练
1、 增译法:指根据英汉两种语言不同得思维方式、语言习惯与表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含得意义
这种方式多半用在汉译英里
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句得时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词与冠词得使用方法上也存在很大差别
英语中代词使用频率较高,凡说到人得器官与归某人所有得或与某人有关得事物时,必须在前面加上物主代词
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减
英语词与词、词组与词组以及句子与句子得逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文与语序来表示这种关系
因此,在汉译英时常常需要增补连词
英语句子离不开介词与冠词
另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言得词语与一些概括性、注释性得词语,以确保译文意思得完整
总之,通过增译,一就是保证译文语法结构得完整,二就是保证译文意思得明确
如:(1)What about calling him right away
马上给她打个电话,您觉得如何
(增译主语与谓语)(2)If only I could s