四种翻译方法1、直译与意译所谓直译,就就就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文得内容,又保持原文得形式——特别指保持原文得比方、形象与民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己得词汇、句法结构与表达方法。当原文得思想内容与译文得表达形式有矛盾不宜采纳直译法处理时,就应采纳意译法。意译要求译文能正确表达原文得内容,但可以不拘泥与原文得形式。(张培基) 应当指出,在再能确切得表达原作思想内容与不违反译文语言法律规范得条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著得格调,另一方面可以进新奇得表达方法。 Li te ra l trans l at ion refers t o a n a d e quate repres e nt at i on of the o r i g i n al、 Wh e n t h e ori gina l coincides or a l most tallies w ith th e Chi n e s e language i n the seq u ence of v o cab u lary, in g ram ma t i ca l s tr uct u re an d rhe t ori cal d e v i ce, l i teral tr a n s l a tio n mus t b e us ed、 F r ee tra n slat i on is al s o called libera l tra n s l atio n, which does no t a d he r e s t rict l y to the fo r m or wor d ord e r of the orig i nal、(郭著章) 直译法就就是指在不违反英语文化得前提下,在英译文中完全保留汉语词语得指称意义,求得内容与形式相符得方法。 意译就就是指译者在受到译语社会文化差异得局限时,不得不舍弃原文得字面意义,以求疑问与原文得内容相符与主要语言功能得相似。(陈宏薇) 简单地说,直译指在译文中采纳原作得得表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 意译指在译文中舍弃原作得表达方法,另觅同意等效得表达方法,或指对原作得句子结构进行较大得变化或调整。(杨莉藜) Li tera l tr ansl at i o n ma y b e def i ned as ha v i ng th e fo llo wi n g c h ar ac t erist i cs: 1, l i te r a l tr a nslat i on ta k es s e nten c es as its basic unit s a nd t h e whole t ex t into...