电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

考研英语长难句翻译技巧

考研英语长难句翻译技巧_第1页
1/10
考研英语长难句翻译技巧_第2页
2/10
考研英语长难句翻译技巧_第3页
3/10
考研英语长难句翻译技巧长难句翻译在考研英语的复习中,还是必须要仔细对待的。那么,考研英语长难句翻译技巧有哪些?下面我为大家整理的一些内容,希望大家喜爱! 考研英语长难句在大家复习中,占据大部分比重,怎么样在最短的时间内,拿下长难句分值,首先是找到句子主干,然后去翻译各类修饰词,整体把握句子意思,省略该省略的,以此来节约时间,提升效率。 具体如何解决长难句的问题我们可以遵从以下的步骤。 1.首先,我们要明确长句究竟在哪里断开,找到有用的,抛弃无用的。 先来看看下面这个句子:Even in the best of circumstances, fierce competition from larger, more established companies makes it difficult for small concerns to broaden their customer bases: when such firms have nearly guaranteed orders from a single corporate benefactor, they may truly have to struggle against complacency arising from their current success. 2.在阅读时要注意辨认这些复杂修饰成分,找出真正的主语和谓语。 很显然,这句话应该在冒号处断开,冒号后是对前半句的解释,所以在读在这句话时,我们不必把太多精力放在前半句上,而要着重理解后半句,这才是与文章内容相关的部分。整句话的复杂修饰成分包括介词短语 in the best of circumstances, from larger, more established companies,以及不定式 to broaden their customer bases,和现在分词 arising from their current success. 再来看一个复杂修饰成分为从句的例子:Civil rights activists have long argued that one of the principal reasons why Blacks, Hispanics, and other minority groups have difficulty establishing themselves in business is that they lack access to the sizable orders and subcontracts that are generated by large companies. 3.原句中的定语从句、宾语从句对句意表达的作用不大,可以略过不读。 通过对复杂修饰成分的加工处理,这个句子变得十分简单:One of the principal reasons is that they lack access to the sizable orders and subcontracts. 考研阅读的复杂修饰成分往往放在一个比较复杂的句子框架中,例如下面这句话 Although the samurais had been reduced...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

考研英语长难句翻译技巧

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部