考研英语长难句翻译技巧长难句翻译在考研英语的复习中,还是必须要仔细对待的
那么,考研英语长难句翻译技巧有哪些
下面我为大家整理的一些内容,希望大家喜爱
考研英语长难句在大家复习中,占据大部分比重,怎么样在最短的时间内,拿下长难句分值,首先是找到句子主干,然后去翻译各类修饰词,整体把握句子意思,省略该省略的,以此来节约时间,提升效率
具体如何解决长难句的问题我们可以遵从以下的步骤
首先,我们要明确长句究竟在哪里断开,找到有用的,抛弃无用的
先来看看下面这个句子:Even in the best of circumstances, fierce competition from larger, more established companies makes it difficult for small concerns to broaden their customer bases: when such firms have nearly guaranteed orders from a single corporate benefactor, they may truly have to struggle against complacency arising from their current success
在阅读时要注意辨认这些复杂修饰成分,找出真正的主语和谓语
很显然,这句话应该在冒号处断开,冒号后是对前半句的解释,所以在读在这句话时,我们不必把太多精力放在前半句上,而要着重理解后半句,这才是与文章内容相关的部分
整句话的复杂修饰成分包括介词短语 in the best of circumstances, from larger, more established companies,以及不定式 to broaden their custome