英语考研翻译怎么做为做好考研英语翻译,提升分数,还必须一个出色的做题方法。那么,英语考研翻译怎么做?下面我为大家整理的一些方法,希望大家喜爱! 一、化整为零划分结构,理清句式 二、各个击破转换词义,组织语言 三、整合提升语序调整,润色文字 我们以 2025 年 46 题为例: He believes that this very difficulty may have had the compen〔sat〕ing advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. 一、【化整为零】 He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. (1)本句的主语为 he,谓语为 believes,宾语为 that 引导的宾语从句。 (2) 介词短语 of forcing him to think long and intently about every sentence 作定语修饰 compensating advantage。其中 about every sentence 作状语修饰 think。 (3) 介词短语 enabling him to detect errors 跟前面的forcing him to think long and intently 为并列关系,都是介词 of 的宾语。 (4) 介词短语 in reasoning 和 in his own observations 皆为状语修饰 detect。 二、【各个击破】 1.词的考点和翻译: this very difficulty 中 very 表示强调,指"正是,就是' compensating advantage 抵偿性的优势,补偿性的优势,具有补偿作用的好处 intently 专心地,认真地 enable...to...使能够 detect errors 发现错误,察觉错误 reasoning 推理,推论,推理过程中 2.句的考点和翻译: (1) that 宾语从句无须调整顺序,可直接翻译。 (2) 介词短语 of forcing...and thus enabling...都属于本句中 advantage 所指的具体内容,作用类似于英文中的同位语成分,鉴于汉语后重心的特点,可以先把这一部分具体内容翻译出来,最后再翻译概括性的内容 advantage。建议考生关注下中英文差异中的英语前重心、汉语后重心这一特点。 (3) 介词短语 in reasoning and in his own observations作定语修饰 er...