电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《边城》中文化负载词的翻译

《边城》中文化负载词的翻译_第1页
1/3
《边城》中文化负载词的翻译_第2页
2/3
《边城》中文化负载词的翻译_第3页
3/3
《边城》中文化负载词的翻译 《》的文化最鲜亮个性特征体体现在那里呢?下面我给大家带来《边城》中文化负载词的翻译。希望能够帮到大家。 《边城》中文化负载词的翻译 文化负载词是文化最鲜亮个性特征体现,然而这种反映文化差异的词汇却为文化沟通和翻译带来了巨大的障碍。在沈从文的作品《边城》中,大量的文化负载词被使用,突出了作品鲜亮的特色。目前国内学者对于《边城》英译本的讨论主要从翻译策略方法以及美学赏析的角度展开。随着生态学与翻译学的结合,生态翻译学无疑给翻译讨论提供了一种新的视角和助推器!(胡庚申,2025)本文尝试从生态翻译学的角度来讨论金介甫《边城》中的文化负载词翻译规律,与此同时也能够为生态翻译学提供一个很好的案例分析。 一、《边城》中的文化负载词 由于东西方民族在地理生存环境、历史进程、宗教信仰、民族风情和思维方式上存在巨大差异,因而产生了截然不同的文化。语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分,反映到具体的中便是词汇的使用。文化负载词(culture-loadedwords)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式!文化负载词的翻译相当棘手,假如翻译不当就会出现文化亏损,即误将文化差异当做文化共核,以源语的文化模式来硬套目的语,导致交际失败;或以目的语的文化形象重新取代源语的文化形象,交际成功,可留下的遗憾是源语文化亏损!(李勇,2025)文化负载词通常出现在那些极具民族风情特色的文学作品当中。沈从文的代表作《边城》被誉为“现代文学史上最纯净的一个文本”,“中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作”,它展示给读者的是湘西世界和谐的生命形态。作品中有大量反映中国湖南乡下农村传统习俗文化和方言特色的词汇,这些文化负载词增加了翻译的难度。金介甫在翻译的过程中尝试多种方法来再现原文的'特色。 二、生态翻译学理论概述 生态翻译学是衍生于本土的一门新兴学科,于 2001 年由胡庚申教授提出来,至今已走过了十多个年头。生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的讨论视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。它是一种跨学科的、多学科交叉的产物,与时代社会和学术进展的方向是相符合的;同时,它也是从新的视角对当代翻译学理论讨论的一种延伸,反映了译学理论讨论由单一学科转向跨学科整合...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

《边城》中文化负载词的翻译

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部