数字语义模糊性及其翻译策略数字语义模糊性及其翻译策略 提要:英语中的语言模糊性即不确定性与翻译讨论有着密切的关系,数字翻译更是我们从事翻译讨论不可回避的问题,理清两者之间的关系将会极大的促进翻译理论与实践的进展
本文从模糊语言学角度出发,结合实际情况来进一步加深对语义模糊性的理解,并探讨其相应的翻译策略
关键词:语义模糊性;数字语义模糊性;确定性;翻译策略 中图分类号:H319 文献标识码:A 由于客观世界充满许多不确定因素,模糊表达借此应运而生
中国古代哲学家意识到语言在表意方面有局限、表达概念模糊,因而感叹“书不言尽,言不尽意”
很早以前伏尔泰曾谈到语言的模糊性质,“世上不存在能够表达我们所有观念和所有感觉的完美的语言
这些观念和感觉的细致差别实在太多,太不可捉摸……例如,人们不得不用两个概括的词‘爱’和‘恨’去表达彼此迥然不同的成千上万种爱和恨
我们的痛苦和欢乐的情况也是这样的”(伍铁平 2025:96)
索绪尔在《普通语言学教程》中也曾指出概念和思想的模糊性质:从心理方面看,思想离开了词语表达变成一团没有固定形式、模糊不清的浑然之物……思想本身仿佛一团星云,没有界定范围和固定的界限
因此,“必须在流变中才能真正把握语言……以模糊达到某种语言目的”(毛荣贵 2025:240)
1 模糊语言学与翻译关系的现状分析 模糊语言学作为一门边缘学科,主要是对带有模糊性的词语、句子的意义进行讨论
旨在正视语义模糊性的事实,在模糊中找出规律,使语义学理论能更全面、更客观地解释自然语言中的语义模糊现象
(姚鸿琨,2001)
虽然众多学者对模糊语言学进行了大量讨论,但大多数主要解决词语模糊边界、模糊限制语功能等基础理论问题,侧重的是词语层面,基本上不与翻译实践相联系,对翻译理论与翻译实践讨论缺乏直接指导意义,因此没有引起翻译界的关注
近几年来,西方翻译理论讨论不断借助语言学理论开展