电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《暗生态学》翻译实践报告.doc

《暗生态学》翻译实践报告.doc_第1页
1/1
《暗生态学》(节选)翻译实践报告本次翻译实践材料选自蒂莫西·莫顿的《暗生态学》一书。笔者在把握全书整体内容的基础上,翻译了第一章节选,并以此为基础,撰写了翻译实践报告。笔者本次翻译实践使用的翻译技巧主要是根据胡庚申教授的“生态翻译学”理论来选择的。该实践报告共分为四个部分。第一部分是翻译任务描述,简要介绍了翻译文本背景及来源、文本作者简介、文本简介以及选材意义。第二部分是翻译过程综述,包括译前准备、翻译策略的选择、译后润色和定稿等。第三部分为翻译案例分析,是全文的主体。笔者从词汇、句法、语篇等三个层面入手,选取多个典型译例进行分析,说明翻译过程中会遇到的问题以及解决方法。在词汇层面,笔者从四个方面进行分析,分别是:创新术语词义、词义选择——一词多义、给予旧词新义、增加范畴词;在句法层面,笔者从转换衔接手段、重组表层结构、转换表达角度、本土化策略进行分析;在语篇方面,笔者从语篇风格及逻辑一致着手,举例论述。第四部分是翻译实践总结,概述了翻译过程中的心得体会和翻译中存在的不足及改进方法,强调指出:笔者对生态批判、后结构主义哲学等领域观点理解不够,需要查阅更多相关知识,加深对原文的理解;提高英语语言分析能力和汉语表达功底,提高自己翻译能力。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

《暗生态学》翻译实践报告.doc

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部