电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

我国饮食文化介绍(英文版)VIP免费

我国饮食文化介绍(英文版)_第1页
1/12
我国饮食文化介绍(英文版)_第2页
2/12
我国饮食文化介绍(英文版)_第3页
3/12
摘要中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。菜铺上的菜名对人们有着很好的指示作用,它传神的表达出菜本身的特点和美好寓意。与此同时,随着我国日益与国际接轨,中国菜越来越受外国友人的亲睐。特别是2008奥运会的举办成功,有一次以最震撼最夺目的方式把中国推向世界。但由于中国饮食烹饪方式多样,文化内涵丰富,相关专业性强,因而容易导致中国菜名的英译错误。中国菜名的英译错误不仅不能准确的表达出菜本身的特点,还给人留下不好的印象,闹出了国际笑话。因此,如果我们在翻译的时候把握翻译原则,注意灵活运用相关的翻译方法,中国菜名的翻译不至于成为翻译的“拦路虎”。关键词:中国菜名;翻译原则;翻译方法注意:关键词应是3至5个名词AbstractChinesedietculture,withalonghistory,isrichandprofound,whichhasbecomeanimportantwindowfortheforeigngueststogetacquaintedwithChineseculture.Chinesedishnamesonthemenuhaveagoodindicationforpeople.Itvividlyexpressesthecharacteristicsofthefoodandgoodmoral.Atthesametime,asourcountryincreasinglyhasinterfacedwithinternational,Chinesedishesarebecomingmoreandmorepopularamongforeigners.Becauseof2008OlympicGamesinChina,itisoneofthemostbrilliantwaystoshowChinatothewholeworld.However,differentChinesefoodcookingways,richfoodcultureandprofessionalstrongbringaboutdifficultiesfortranslation.Chinesedishestranslationerrorcan’texpressthecharacteristicsofthefoodandgivepeopleabadimpression.Therefore,weshouldgraspthetranslationprinciplesandnotetheflexibleuseofrelevanttranslationmethod.Keywords:Chinesedishnames;translationprinciples;translationmethods(注意:中英文Abstract摘要标题用小二号黑体)(内容用小四号)Contents摘要....................................................................................................................IAbstract....................................................................................................................IIContents..................................................................................................................III1Introduction...........................................................................................................12NamesofChinesedishes.......................................................................................22.1Flavorsnacks..................................................................................................22.2InallusionnamedChinesedishes..................................................................22.3WithgoodthingsorimagescenenamedChinesedishes...............................22.4InmedicinalfoodnamedChinesedishes.......................................................22.5Others..............................................................................................................33Howtotranslateeffectively..................................................................................43.1Principletranslation........................................................................................43.1.1Transliterationprinciple.......................................................................43.1.2Avoidtheprincipleofvirtualtoreal....................................................43.2Methodsoftranslation....................................................................................43.1.1Realistictranslation..............................................................................43.1.2Freehandtranslation..........................................

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

我国饮食文化介绍(英文版)

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部