摘要中国饮食文化博大精深、源远流长是来华外宾了解中国文化的一个重要窗口。菜铺上的菜名对人们有着很好的指示作用,它传神的表达出菜本身的特点和美好寓意。与此同时,随着我国日益与国际接轨,中国菜越来越受外国友人的亲睐。特别是2008奥运会的举办成功,有一次以最震撼最夺目的方式把中国推向世界。但由于中国饮食烹饪方式多样,文化内涵丰富,相关专业性强,因而容易导致中国菜名的英译错误。中国菜名的英译错误不仅不能准确的表达出菜本身的特点,还给人留下不好的印象,闹出了国际笑话。因此,如果我们在翻译的时候把握翻译原则,注意灵活运用相关的翻译方法,中国菜名的翻译不至于成为翻译的“拦路虎”。关键词:中国菜名;翻译原则;翻译方法注意:关键词应是3至5个名词AbstractChinesedietculture,withalonghistory,isrichandprofound,whichhasbecomeanimportantwindowfortheforeigngueststogetacquaintedwithChineseculture.Chinesedishnamesonthemenuhaveagoodindicationforpeople.Itvividlyexpressesthecharacteristicsofthefoodandgoodmoral.Atthesametime,asourcountryincreasinglyhasinterfacedwithinternational,Chinesedishesarebecomingmoreandmorepopularamongforeigners.Becauseof2008OlympicGamesinChina,itisoneofthemostbrilliantwaystoshowChinatothewholeworld.However,differentChinesefoodcookingways,richfoodcultureandprofessionalstrongbringaboutdifficultiesfortranslation.Chinesedishestranslationerrorcan’texpressthecharacteristicsofthefoodandgivepeopleabadimpression.Therefore,weshouldgraspthetranslationprinciplesandnotetheflexibleuseofrelevanttranslationmethod.Keywords:Chinesedishnames;translationprinciples;translationmethods(注意:中英文Abstract摘要标题用小二号黑体)(内容用小四号)Contents摘要....................................................................................................................IAbstract....................................................................................................................IIContents..................................................................................................................III1Introduction...........................................................................................................12NamesofChinesedishes.......................................................................................22.1Flavorsnacks..................................................................................................22.2InallusionnamedChinesedishes..................................................................22.3WithgoodthingsorimagescenenamedChinesedishes...............................22.4InmedicinalfoodnamedChinesedishes.......................................................22.5Others..............................................................................................................33Howtotranslateeffectively..................................................................................43.1Principletranslation........................................................................................43.1.1Transliterationprinciple.......................................................................43.1.2Avoidtheprincipleofvirtualtoreal....................................................43.2Methodsoftranslation....................................................................................43.1.1Realistictranslation..............................................................................43.1.2Freehandtranslation..........................................