电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从《张培及散文选》看翻译美学VIP免费

从《张培及散文选》看翻译美学_第1页
1/24
从《张培及散文选》看翻译美学_第2页
2/24
从《张培及散文选》看翻译美学_第3页
3/24
AcknowledgmentThanksforgivingmethischancetoachievethispaperandtomaketheconclusionformyfouryears’education.AndthisisalsoanopportunityformetogainmoreknowledgethanIexpected.Mysincerethanksareduetomysupervisor,Mrs.ZhanJianhuaforhelpingmetoclarifymythoughtandsharpenmythinking.Here,Ialsowanttogivemythankstootherteachersandmyclassmateswhogavememuchhelp.Thankyou!AbstractThispaperintendstoprobeintotranslationaestheticwhichisusedduringthetaskoftranslation,especiallyinliteratureworks.Possessingmuchelasticityandleewaythanothertexts,literarytranslation,ononehanddemandsmoreprecisionofthesourcetextsinsteadoftranslatingwordsbywordsmerely.Ontheotherhand,theauthenticityoftheoriginalsisworththewhistleaswell.Translationaestheticsisaproductofaestheticandtranslation,althoughitisarelativelynewtheorythroughoutthedevelopmentofChinesetranslationtheories.AnditisnotdifficulttofindthattraditionaltranslationChinesetheorycontainsluxuriantideasofaestheticsincetimeimmemorial.Intheviewofthis,thisarticleismainlybasedonLiuMiqing'stheoryoftranslationaestheticsasatheoreticalframework,andwilltakeontheconceptionofTranslationAestheticsbyanalyzingsomeexampleselectedintheSelectedModernChineseEssayswrittenbyZhangPeiji,whichwillallowreaderstocomprehendtranslationaestheticmorestraightforward.KeyWords:translationaesthetics;ZhangPeiji;aestheticsubjects;translationobjects;representationofbeauty摘要文学翻译较之其他文本翻译,具有更多的灵活性,开放性,要对原文之“意”准确再现,不仅停留在“文意”的传达,同时还要求又不失原著本身的“意境”,对译员来说是一个不小的挑战。本文引入既有翻译美学的概念,从读者审美的角度向译员提供一个具有参考价值的评判标准,望能对译员,特别是对尚在学习的同学有所启发,从而有据可依,审视反观自己的译作,不断凝练,呈现好的作品。翻译美学给文学翻译提供了新的视角,即在翻译过程中既充分考虑到读者的语言文化背景和审美情趣,又启动自身的能动性和创造力,使文学翻译成为得心应手的创造性活动。理论建立在实际操作之上,《张培基散文选》作为不可多得的优秀译作,不乏经典可作为研究案例剖析借鉴。我们赏优作,品佳文,借助“翻译美学”这一切入点,理解译文的遣词造句能做到心中有数,心中有文。关键词:翻译美学;张培基;翻译主体;翻译客体;审美再现ContentTOC\o"1-3"\h\z\uHYPERLINK\l"_Toc480834468"1.Introduction1HYPERLINK\l"_Toc480834469"2.TranslationAesthetics2HYPERLINK\l"_Toc480834470"2.1TheOriginofChineseTranslationAesthetics2HYPERLINK\l"_Toc480834471"2.1.1PrimitiveCultureoftheChineseCentralPlains2HYPERLINK\l"_Toc480834472"2.1.2TheCultureofXiaDynasty,ShangDynasty,andZhouDynasty3HYPERLINK\l"_Toc480834473"2.1.3FromQinDynastytoTangDynasty3HYPERLINK\l"_Toc480834474"2.1.4FromtheMid-19thCenturytillNow3HYPERLINK\l"_Toc480834475"2.2TheDefinitionofTranslationAesthetics3HYPERLINK\l"_Toc480834476"2.3StudyofTranslationAestheticsinChina4HYPERLINK\l"_Toc480834477"2.4StudyofTranslationAestheticsintheWest6HYPERLINK\l"_Toc480834478"3.TwoBasicElements7HYPERLINK\l"_Toc480834479"3.1AestheticSubject7HYPERLINK\l"_Toc480834480"3.1.1ABriefIntroductionofAestheticSubjects7HYPERLINK\l"_Toc480834481"3.1.2TheFeaturesofAestheticSubjects9HYPERLINK\l"_Toc480834482"3.2AestheticObject10HYPERLINK\l"_Toc480834483"3.2.1BriefIntroduction10HYPERLINK\l"_Toc480834484"3.2.2FeaturesofAestheticObject10HYPERLINK\l"_Toc480834485"3.2.3RelationshipBetweenASandAO11HYPERLINK\l"_Toc480834486"4.TheStudyofZhangPeiji11HYPERLINK\l"_Toc480834487"4.1ZhangPejiATranslator12HYPERLINK\l"_Toc4...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从《张培及散文选》看翻译美学

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部