TowardsTranslationStrategiesAndTheirApplicationWrittenbyWuJianghuaSupervisedbyProfessorTanWeiguoAThesisSubmittedtoForeignLanguagesCollegeShanghaiNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsforTheDegreeofMasterofArtsinEnglishLinguisticsandLiteratureMay2006论翻译策略及其应用作者:吴江华导师:谭卫国教授上海师范大学外国语学院英语语言文学硕士论文2006年5月AcknowledgementsMymostsinceregratitudeshouldfirstgotomysupervisor,Prof.TanWeiguo,whoseconstantencouragement,illuminatinginstructionandmeticulousguidancehavegreatlycontributedtotheshapingofthisthesis.Itishewhohasguidedmeintotheacademicfieldoftranslationanditisalsohewhohasinspiredinmeaparticularinterestintranslationstrategies.Hecarefullyreadthevariousdraftsofmythesisandprovidedmewithinvaluablecommentsandsuggestions.Withouthiskindhelpandcarefuleffort,thisthesiswouldnotbewhatitappearsnow.IamalsogreatlyindebtedtoProf.CaiLongquan,fromwhosecommentsandsuggestionsIhaveundoubtedlybenefitedagreatdeal.Besides,IwouldliketoextendmyappreciationtoProf.ChengXinghua,Prof.SuChengzhi,Prof.Zhouzhongjie,andProf.DengMingde,whohavealsohelpedmeinonewayoranother.ItwasthroughtheirlecturesIhadthechancestoacquaintmyselfwithknowledgeessentialforthisthesisandthatIbroadenedmyhorizonsinthefieldoftranslationstudies,linguisticsandliterature.Inaddition,mythanksalsogotoalltheotherteachersandmydearfriendsfortheirsupportandencouragementduringmythree-yearstudyasapostgraduate.Finally,Idedicatethisthesiswithloveandgratitudetomyfamilymembers,whoarealwaystheretogivemeconstantencouragementandsupportwheneverIneed.Theirloveismyperpetualtreasure.AbstractTranslation,whichactsasabridgebetweendifferentlanguagesandcultures,contributessignificantlytocross-culturalcommunication.Duringtheprocessoftranslation,translatorsalwayshavetomakeachoiceofwhichtranslationstrategyshouldbeadoptedtodealwiththedifferencesbetweentheSL-cultureandtheTL-culture.Domesticationandforeignizationaretwomajortranslationstrategies.Thisthesismakesanattempttodiscussthetwostrategiesandtheirapplicationfromtheperspectivesoftranslatology,linguisticsandinterculturalcommunication.Thisthesisfirstsurveysthestatusquoofresearchesconcerningdomesticationandforeignizationathomeandabroadbeforeitpointsoutthenecessityofmakingfurtherstudiesofthesetwomajortranslationstrategies.Next,thethesisexpoundstherelationshipbetweenlanguageandcultureandthatbetweencultureandtranslation.Then,itdiscussesatlengththetwotranslationstrategies,includingtheirdefinitions,acomparativestudy,disputesinhistory,currentstudies,andtheauthor’sopinions.Thethesiscontinuestodealwithsuchneglectedfactorsasmayinfluencethetranslator’schoiceoftranslationstrategies:thetypeofthesourcetext(ST),thetranslationpurposes,theleveloftheintendedreaders,thesocialandhistoricalbackground,thetranslator’sattitudeandsoon.Finally,fromthelinguisticandculturalperspectives,thethesismakesacomparativestudyoftheapplicationofdomesticationandforeignizationbyanalyzingtypicalexamplesfromthetwoEnglishversionsofHongLouMengtranslatedbyYangXianyiandDavidHawkesrespectively.Thethesisconcludesthatthesetwotranslationstrategieshavetheirrespectivefeaturesandapplicablevalue.ItissincerelyhopedthatthisresearchintotranslationstrategieswillenlightentranslatorsandmakealittlecontributiontotheprosperityoftranslationstudiesandtranslationpracticeinChina.Keywords:translationstrategy;domestication;fo...