电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

经典广告词赏析(_13)VIP免费

经典广告词赏析(_13)_第1页
1/14
经典广告词赏析(_13)_第2页
2/14
经典广告词赏析(_13)_第3页
3/14
经典广告词赏析1、百事可乐:新一代的选择。thechoiceofanewgeneration2、摩托罗拉手机:智慧演绎,无处不在。intelligenceeverywhere.3、精工手表:一朝拥有,别无所求。thefirstever,thelastyou'lleverneed.4、雪碧:服从你的渴望。obeyyourthirst.5、IBM公司:没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.6、三星电子:感受新境界。feelthenewspace.7、美国捷运:服务准确,质量一流,业内顶尖,交递准时,投送无误。doitright,first-rate,top-notch,withoutahitchandabsolutelyflawless.8、麦斯威尔咖啡:滴滴香浓,意犹未尽。goodtothelastdrop.9、百事流行鞋:渴望无限。askformore.10、丰田汽车:动态的诗,向我舞近。poetryinmotion,dancingclosingtome.续一1、可口可乐:挡不住的诱惑。youcan'tbeatthefeeling!2、柯达相机:你只需按快门,其余的我们来做youpressthebutton,wedotherest.3、美国运通信用卡:祝你迈向成功。toyoursuccess.4、中国光大银行:不求最大,但求最好。tobethebestratherthanthelargest.5、汰渍洗衣粉:汰渍到,污垢逃。tide'sin,dirt'sout.6、杂志《读者文摘》:读者文摘给全世界带来欢笑。theworldsmileswithReader'sDigest.7、《环球》杂志:一册在手,众览全球。theGlobalbringsyoutheworldinasinglecopy.8、理光复印机:我们领先,他人仿效。welead.otherscopy.9、佳能复印机:使不可能变为可能。impossiblemadepossibe.10、雀巢冰激凌:尽情享受吧。taketimetoindulge11、雀巢咖啡:味道好极了。thetasteisgreat.小插曲:商标名赏析许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。把品牌译为中文必须有巧思。由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。麦当劳:蕴含多层意义,比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:一,大致保留了原发音;二,体现了食品店的性质;三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。可口可乐:绝妙之译,众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于:一,保留了原文押头韵的响亮发音;二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。“Ikea”译为“宜家”是高招,再如“...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

经典广告词赏析(_13)

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部