commonlaw是不是一般法提到Englishlaw“我们就会条件反射,联想到“commonlaw“这个概念,甚至把两者误解为同一概念。事实上,Englishlaw“是“Englishlaw,“commonlaw“是commonlaw“,Englishcommonlaw“又是Englishcommonlaw“。汉语中,人们往往把commonlaw“说成是一般法“、习惯法“、不成文法“(最后两释均见《新英汉词典入请查阅)、判例法“,甚至有时在一定上下文中被当作了事实上“的代名词如:commonlawmarriage“就被说成是“事实婚姻:“commonlawwife便被说成是“事实上的妻子。严格说,上述种种说法大多是人们对“commonlaw的种诠释(“interpretation),而不是什么翻译(“translation)。其中可算作翻译的,唯“一般法而已。commonlaw“之译为一般法“,在我们的一些外国法研究者中间似已商定俗成“了,但是是否确切呢?在其尚未在广大读者间商定俗成“前,尚不无商讨之实际意义。查《新英汉词典》,描绘词common“具有:共同的“、一般的“、粗俗的“、低劣的“、(数)共通的“、(语)通(性)的“与通(俗)的“等七类释义。按此,那么commonlaw“之译作一般法“,是于词典有据的了。但是,词典上不是有七类释义吗?此处译作一般法“,采纳的显然是第二类释义。然那么,如此取义对不对呢?能不能另取他义,比方说取第一类释义而译作共同法“呢?为什么CommonMarket“译作共同市场“,而不译作一般市场“呢?这就牵扯到一个翻译上详细词义详细确定详细词语详细翻译“的原那么了。说得更明确一些:common“一词在commonlaw“这一合成词中的详细涵义是什么?是一般“仍然共同“?请看以下引文便知分晓:thecommonlawhasinitselfanumberofhistoricalsourceswhichwere,priortoConquest,embodiedinlocalcustom.TheuniquecontributionoftheNormanConquest,wastounifytheselocalcustomsintoonesystemoflawcommontoallmen,forthisreasontermedthecommonlaw“。WalkerWalker,TheEnglishLegalsystem,Londonl976,TheEnglishLegalsystem,Londonl976,p.3ThecommonlawissocalledbecauseitwascommonlyappliedthroughoutthekingdomofEngland.YouandtheLaw,Reader’sDigestAssociation,Inc.,由此可见,英国的commonlaw“是以其区别于前此英国各地各种各样不统一的习惯而使之统一为在全国各地共同适用为其特征的。故汉语译之为一般法“显然不如共同法“之切合原意哪怕译成普遍法“也许也要比一般法“略胜一筹吧。以一般法“译commonlaw“的另一个严峻缺点,那么在于其易滋歧义一般法“可以被误解为另一法学概念特别法“的对立概念。由此得出的体会是:甲。法律翻译工作要求译者不但是通晓语言的,而且也是通晓比较法学的;乙。商定俗成只是翻译诸规律之一而千万不能捧之为翻译的最高原那么,更不能容忍它成为在翻译中实事求是、尊重科学、服从真理、从善如流的绊脚石。