医学英语翻译医学英语词汇特点1
医学词汇一般分为两类:一类是某一专业特有的词汇,如:appendicitis、diarrhea、splenomegaly等,这类词汇一般具有一词对应一义的特点;还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇,即普通词汇医学化(医学术语中的两栖词汇),这类词汇一词多义
如“allergy”在普通英语中意为“反感”,在医学英语中常译为“过敏症”,“confirmed”在普通英语中意为“坚定的”,在医学英语中常译为“确诊的”
Sample1:Glaucomacanbeclassifiedasprimaryorsecondarybasedonetiology
青光眼可根据病因学分为原发性和继发性青光眼
Sample2:Aheavypersonwithaheavycomplexionwasbreathingheavilyinaheavyconditionduetoheavydrinkinglastnight
Heavy:含义各不相同,分别指:体态、面貌、呼吸、身体危及情况、醉酒状况
一个体态臃肿的人因昨晚酗酒而呈现痛苦面容与呼吸困难的危急状况
sample3:Astermapproaches,thereisagoodpossibilityofcomplications
term:学期、期间、术语:预产期、足孕译:随着预产期的临近,并发症发生的可能性极大
翻译这类术语须基于词语的基本含义进行变化
常见两栖词汇词汇普通含义医学含义abortion夭折,失败流产,堕胎resident居民住院医生traction拖,曳骨折牵引术reduction减少骨折复位术foreignbody外国的异物humor幽默体液delivery/labor发送,交付/体力劳动分娩,生产consumption肺结核消费、消耗常见两栖词汇词汇普通含义医学含义cataract大瀑布