电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英语翻译技巧 VIP免费

英语翻译技巧 _第1页
1/15
英语翻译技巧 _第2页
2/15
英语翻译技巧 _第3页
3/15
——英语翻译技能省略法一、从语法角度来看〔一〕省代词1.省略作主语的人称代词〔1〕省略作主语的人称代词Ihadmanywonderfulideas,butIonlyputafewintopractice.我有特未几美好的办法,然而只把多数付诸实践了。Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他安康干瘪,看上去一副悲伤相。〔2〕英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中每每也可以省略。Weliveandlearn.活到老,学到老。Whenwillhearrive-Youcannevertell.他什么时分到?--说禁绝。Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain.人生的意思不在于曾经猎取的,而在于盼望失落丢失落什么样的货色。2.省略作宾语的代词Themorehetriedtohidehismistakes,themoreherevealedthem.他越是想要掩饰他的过失,就越是随意暴露。Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.请把那张旧画取上去抛弃。3.省略物主代词Iputmyhandintomypocket.我把手放出口袋。Shelistenedtomewithherroundedeyes.她睁大年夜双眼,听我谈话。〔二〕代词it的省略Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.不处一团乌黑,大年夜雨滂湃。Heglancedathiswatch;itwas7:15.他一看表,是七点一刻了。Ittookmealongtimetoreachthehospital.我花了特不长时刻才到了病院。Itisthepeoplewhoarereallypowerful.国平易近才是最巨大年夜的。〔三〕省略衔接词Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些忧虑不安。〔省略并列衔接词〕Asitislate,youhadbettergohome.时刻不早了,你最好回家去吧。〔省略表现缘故的衔接词〕Ifsintercomes,canspringbefarbehind冬天来了,春天还会远吗?〔省略表现前提的衔接词〕IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinto.早知如斯,我就不参与了。〔省略表现前提的衔接词〕Johnrosegloomilyasthetrainstopped,forhewasthinkingofhisailingmother.火车停了,约翰郁郁地站了起来,由于他想起了病中的母亲。〔省略表现时刻的衔接词〕〔四〕省略冠词1.英语有冠词,汉语不冠词;因而,英译汉时每每可将冠词省略。Ateachershouldhavepatienceinhiswork.当教师的该当有耐烦。〔省略不定冠词A〕Thehorseisausefulanimal.马是无益的植物。〔省略定完词The〕Itisoutofthequestiontoflytothemooninthepast.在过来,飞往月球是相对办不到的状况。〔省略定完词The〕Themoonwasslowlyrisingabovethesea.玉轮慢慢从海回升起。〔省略定冠词The〕2.英译汉时,省略原文中的冠词是普通情况。但在某些场合,冠词却不克不及省略,能够翻译为"一个,每一,谁人,谁人"等。比方:Heleftwithoutsayingaword.他一句话不说就走了。Egbertsaidhewasgettingadollaramile.埃格伯特说,他〔开车〕天天一英里就赚一块钞票。Thisisthebookyouwanted.这确实是你要的那本书。〔五〕省略介词1.省略表现时刻的前置词ThePeople'sRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中华国平易近共跟国成破。比拟:中华国平易近共跟国成破于一九四九年。〔介词译成汉语在句首时能够省略,在句尾就不省略〕OnJuly1,1997,HongkongreturnedtothePeople'sRepublicofChina.一九九七年七月,喷喷鼻喷鼻港回归了中华国平易近共跟国。2.省略表现所在的前置词Smokingisprohibitedinpublicplaces.大年夜众场合禁绝抽烟。Inwinter,itismuchcolderintheNorththanitisintheSouth.冬天,南方的气象比南方冷得多。如:Hestoodbythedesk.他站在桌旁。Istayedinmybrother'shouse.我住在弟弟家里。〔四〕省略动词Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.气压低,沸点就低。Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurcha搜寻引擎优化rder.必需在购货单规那么的时刻交货。二、从修辞角度看〔一〕英语句子中有些短语反复呈现,或许存在一样意思的词反复出现,英译汉时可按状况作恰当省略。Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大年夜学的人,有任务阅历的优先录用。Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcau搜寻引擎优化rreason.单方均不得无端打扫条...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英语翻译技巧

起跑线书城+ 关注
实名认证
内容提供者

热爱教学事业,对互联网知识分享很感兴趣

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部