中外合资企业章程中英对照版-法律英语中外合资企业章程中英对照ArticlesofAssociationforChinese-ForeignEquityJointVentures目录第一章总那么第二章主旨、运营范围第三章投资总额和注册资本第四章董事会第五章运营治理机构第六章财务会计第七章利润分配第八章职工第九章工会组织第十章期限、终止、清算第十一章规章制度第十二章适用法律第十三章附那么ArticlesofAssociationforChinese-ForeignEquityJointVenturesINDEXChapter1GeneralProvisionChapter2ThePurposelScopeandScaleoftheBusinessChapter3TotalAmountofInvestmentandtheRegisteredCapitalChapter4TheBoardofDirectorsChapter5BusinessManagementOfficeChapter6FinanceandAccountingChapter7ProfitSharingChapter8StaffandWorkersChapter9TheTradeUnionOrganizationChapter10Duration,TerminationandLiquidationoftheJintVentureCompanyChapter11RulesandRegulationsChapter12ApplicableLawChapter13SupplementaryArticles第一章总那么第一条按照《中华人民共和国中外合资企业法》,和中国times;公司(以下简称甲方)与times;国times;times;times;公司)合资运营合同,特制订本合营公司章和。第二条合营公司中文名称为:times;times;英文名称为:缩写为:合营公司的法定地址为:第三条甲、乙双方的名称、法定地址为:甲方:中国times;公司,其法定地址为乙方:times;国times;times;times;公司,其法定地址为第四条合营公司的组织方式为有限责任公司。甲乙方仅以现行或日后修正的本章程规定的各自认缴的出资额对合营公司承担责任。在上述前提下,各方按其认缴的出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。第五条合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动必遵守中国的法律、法令和有关条例规定。Chapter1GeneralProvisionArticle1InaccordancewiththeLawofthePeoplelsquo;sRepublicofChinaonjointVentureUsingChineseandForeignInvestment“andthecontractsignedonin_________,china,by,times;Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)。andtimes;times;times;Co.,Ltd.(hereinafterreferredtoasPartyA),tosetupajointventure,times;times;LimitedLiabilityCompany(hereinafterreferredtoasjointventurecompany),theArticlesofAssociationherebyisformulated.Article2Thenamesofthejointventurecompanyshallbetimes;times;LimitedLiabilityCompanyItsabbreviationisTheLegaladdressofthejointventurecompanyisatArticle3Thenamesandlegaladdressesofeachpartiesareasfollows:PartyA:times;Co.,China,anditslegaladdressispartyB:times;times;times;Co.,Ltd,anditslegaladdressisarticle4Theorganizationformofjointventurecompanyisalimitedliabilitycompany.Theliabilitiesofeachpartytothejointventurecompanyjustlimitstoitscontributedcapital,whichstipulatedintheArticlesofAssociationorintherevisedafterwards.Theprofits,risksandlossesofthejointventurecompanyshallbesharedbythepartiesinproportiontotheircontributionsoftheregisteredcapital.Article5ThejointventurecompanyhasthestatusofalegalpersonandissubjecttothejurisdictionandprotectionofChineselawsconcerned.Allactivitiesofthejointventurecompanyshallbegovernedbythelaws.decreesandpertinentrulesandregulationsofthePeoplelsquo;sRepublicofChina.第二章主旨、运营范围第六条甲、乙方合资运营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采纳先进而适用的技术和科学的运营治理方法,提高产质量量,发民新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争才能,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在章程中要按照详细情况写明。)第七条合营公司运营范围为:第八条合营公司消费规模为:第九条合营公司向国内、外市场自行销售其产品,并开展有关的其他效劳。合营公司将出口销售和获得外汇收入放在优先地位,以保证合营公司的成功和开展。Chapter2ThePurpose,ScopeandScaleoft...